Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Josué 22.28

Comparateur biblique pour Josué 22.28

Lemaistre de Sacy

Josué 22.28  S’ils veulent parler de cette sorte, ils leur répondront : Voilà l’autel du Seigneur, qu’ont fait nos pères, non pour y offrir des holocaustes ou des sacrifices, mais pour être un témoignage de l’union qui a toujours été entre vous et nous.

David Martin

Josué 22.28  C’est pourquoi nous avons dit : Lorsqu’ils nous tiendront ce discours, ou à nos générations à l’avenir, nous leur dirons : Voyez la ressemblance de l’autel de l’Éternel que nos pères ont faite, non pour holocauste, ni pour sacrifice, mais afin qu’il soit témoin entre nous et vous.

Ostervald

Josué 22.28  Et nous avons dit : Lorsqu’ils nous tiendront ce discours, ou à nos descendants dans l’avenir, nous dirons : Voyez la forme de l’autel de l’Éternel, que nos pères ont fait non pour des holocaustes ni pour des sacrifices, mais afin qu’il soit témoin entre nous et vous.

Ancien Testament Samuel Cahen

Josué 22.28  Nous avons dit : Quand ils diront (cela) un jour à nous et à notre future génération, nous répondrons : Voyez la construction de l’autel de l’Éternel qu’ont fait nos ancêtres, non pour un holocauste, non pour un sacrifice, mais pour être témoin entre nous et entre vous.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Josué 22.28  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Josué 22.28  Et nous dîmes : Dans le cas où ils tiendraient ce langage à nous ou à nos descendants dans l’avenir, nous répondrons : Voyez la structure de l’autel de l’Éternel qu’ont fait nos pères, non point pour y offrir des holocaustes et des victimes, mais il est un témoin entre nous et vous.

Bible de Lausanne

Josué 22.28  Nous avons dit : S’ils arrive qu’ils nous disent [cela], à nous et à nos générations dans l’avenir, nous dirons : Voyez la structure de l’autel de l’Éternel qu’ont fait nos pères, non point pour des holocaustes ni pour des sacrifices ; car c’est un témoin entre nous et vous.

Nouveau Testament Oltramare

Josué 22.28  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Josué 22.28  Et nous avons dit : S’il arrive qu’il nous disent cela, à nous et à nos générations dans l’avenir, nous leur dirons : Voyez la forme de l’autel de l’Éternel que nos pères ont fait, non pour des holocaustes, ni pour des sacrifices, mais comme témoin entre nous et vous.

Nouveau Testament Stapfer

Josué 22.28  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Josué 22.28  Et nous avons dit : S’ils venaient un jour à tenir ce langage à nous et à nos descendants, nous répondrions : Voyez la forme de l’autel de l’Éternel, que nos pères ont construit non point pour servir à l’holocauste et au sacrifice, mais pour être un témoin entre nous et vous !

Ancien testament Zadoc Kahn

Josué 22.28  Nous nous sommes dit : si un jour on devait nous parler ainsi, à nous ou à nos descendants, nous répondrions : « Voyez cette image de l’autel du Seigneur, que nos pères ont établie, non en vue d’holocaustes ni de sacrifices quelconques, mais comme garantie entre nous et vous. »

Glaire et Vigouroux

Josué 22.28  Que s’ils veulent leur tenir ce langage, ils leur répondront : Voici l’autel du Seigneur qu’ont dressé nos pères, non pour y offrir des holocaustes ou des sacrifices, mais pour qu’il soit un témoignage entre vous et nous.

Bible Louis Claude Fillion

Josué 22.28  Que s’ils veulent leur tenir ce langage, ils leur répondront: Voici l’autel du Seigneur qu’ont dressé nos pères, non pour y offrir des holocaustes ou des sacrifices, mais pour qu’il soit un témoignage entre vous et nous.

Louis Segond 1910

Josué 22.28  Nous avons dit : S’ils tiennent dans l’avenir ce langage à nous ou à nos descendants, nous répondrons : Voyez la forme de l’autel de l’Éternel, qu’ont fait nos pères, non pour des holocaustes et pour des sacrifices, mais comme témoin entre nous et vous.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Josué 22.28  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Josué 22.28  Nous avons dit : Si un jour ils parlaient ainsi à nous ou à nos descendants, nous leur répondrions : Voyez la forme de l’autel de Yahweh que nos pères ont construit, non pour servir à des holocaustes et à des sacrifices, mais pour être un témoin entre nous et vous.

Bible Pirot-Clamer

Josué 22.28  Nous avons pensé : Si un jour on disait cela à nous ou à nos descendants, nous riposterions : Considérez la forme de l’autel de Yahweh qu’ont faite nos pères, non pour l’holocauste ou le sacrifice, mais pour qu’elle soit un témoin entre nous et vous.

Bible de Jérusalem

Josué 22.28  Et nous nous sommes dit : S’il leur arrivait toutefois de dire cela soit à nous-mêmes, soit demain à nos descendants, nous répondrions : Regardez la bâtisse de l’autel de Yahvé que nos pères ont fait, non en vue d’holocaustes ou d’autres sacrifices, mais comme un témoin entre nous et vous.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Josué 22.28  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Josué 22.28  Nous avons dit : S’ils tiennent dans l’avenir ce langage à nous ou à nos descendants, nous répondrons : Voyez la forme de l’autel de l’Éternel, qu’ont fait nos pères, non pour des holocaustes et pour des sacrifices, mais comme témoin entre nous et vous.

Bible André Chouraqui

Josué 22.28  Nous disons : ‹ C’est quand ils nous diront, à nous et à nos âges demain, nous dirons : Voyez la forme de l’autel de IHVH-Adonaï, nos pères l’ont fait, non pas pour la montée, non pas pour le sacrifice. Oui, c’est un témoin entre nous et vous. ›

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Josué 22.28  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Josué 22.28  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Josué 22.28  Nous nous sommes dit: si demain ils nous parlent ainsi à nous ou à nos descendants, nous leur dirons: Regardez la forme de l’autel de Yahvé que nos pères ont construit, non pas pour les holocaustes ou pour les sacrifices, mais pour qu’il soit témoin entre nous et vous.

Segond 21

Josué 22.28  Nous nous sommes dit : ‹ Si dans l’avenir ils nous tiennent ce langage, à nous ou à nos descendants, nous répondrons : Voyez la réplique de l’autel de l’Éternel qu’ont faite nos ancêtres, non pour des holocaustes et pour des sacrifices, mais comme témoin entre nous et vous. ›

King James en Français

Josué 22.28  Et nous avons dit: Lorsqu’ils nous tiendront ce discours, ou à nos descendants dans l’avenir, nous dirons: Voyez la forme de l’autel du SEIGNEUR, que nos pères ont fait non pour des offrandes à brûler ni pour des sacrifices, mais afin qu’il soit témoin entre nous et vous.

La Septante

Josué 22.28  καὶ εἴπαμεν ἐὰν γένηταί ποτε καὶ λαλήσωσιν πρὸς ἡμᾶς καὶ ταῖς γενεαῖς ἡμῶν αὔριον καὶ ἐροῦσιν ἴδετε ὁμοίωμα τοῦ θυσιαστηρίου κυρίου ὃ ἐποίησαν οἱ πατέρες ἡμῶν οὐχ ἕνεκεν καρπωμάτων οὐδὲ ἕνεκεν θυσιῶν ἀλλὰ μαρτύριόν ἐστιν ἀνὰ μέσον ὑμῶν καὶ ἀνὰ μέσον ἡμῶν καὶ ἀνὰ μέσον τῶν υἱῶν ἡμῶν.

La Vulgate

Josué 22.28  quod si voluerint dicere respondebunt eis ecce altare Domini quod fecerunt patres nostri non in holocausta neque in sacrificium sed in testimonium vestrum ac nostrum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Josué 22.28  וַנֹּ֕אמֶר וְהָיָ֗ה כִּֽי־יֹאמְר֥וּ אֵלֵ֛ינוּ וְאֶל־דֹּרֹתֵ֖ינוּ מָחָ֑ר וְאָמַ֡רְנוּ רְא֣וּ אֶת־תַּבְנִית֩ מִזְבַּ֨ח יְהוָ֜ה אֲשֶׁר־עָשׂ֣וּ אֲבֹותֵ֗ינוּ לֹ֤א לְעֹולָה֙ וְלֹ֣א לְזֶ֔בַח כִּי־עֵ֣ד ה֔וּא בֵּינֵ֖ינוּ וּבֵינֵיכֶֽם׃

SBL Greek New Testament

Josué 22.28  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.