Josué 22.23 Si nous l’avons fait dans le dessein d’offrir dessus des holocaustes, des sacrifices et des victimes pacifiques, que Dieu nous en redemande compte, et que lui-même se fasse justice.
David Martin
Josué 22.23 Si nous nous sommes bâti un autel pour nous détourner de l’Éternel, et si ç’a été pour y offrir holocauste, ou gâteau, ou si ç’a été pour y faire des sacrifices de prospérités, que l’Éternel lui-même nous en demande compte.
Ostervald
Josué 22.23 Si nous nous sommes bâti un autel pour nous détourner de l’Éternel, si c’est pour y offrir des holocaustes et des oblations, et si c’est pour y faire des sacrifices de prospérité, que l’Éternel lui-même en redemande compte,
Ancien Testament Samuel Cahen
Josué 22.23Que nous avons bâti un autel pour nous détourner d’auprès de l’Éternel, ou si c’est pour y faire monter des holocaustes, des offrandes, et si c’est pour y faire des sacrifices pacifiques ; que l’Éternel le recherche.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Josué 22.23 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Josué 22.23que nous nous sommes bâti un autel, pour nous détourner de l’Éternel ; et si c’est pour y offrir des holocaustes et des offrandes, et si c’est pour y faire des sacrifices pacifiques, que l’Éternel nous recherche !
Bible de Lausanne
Josué 22.23que nous nous sommes bâti un autel, pour cesser de suivre l’Éternel, et si c’est pour y offrir des holocaustes et des hommages, et si c’est pour y faire des sacrifices de prospérité, que l’Éternel lui-même le redemande !
Nouveau Testament Oltramare
Josué 22.23 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Josué 22.23 que nous nous sommes bâti un autel pour nous détourner de l’Éternel, si ç’a été pour y offrir des holocaustes et des offrandes de gâteaux, et si ç’a été pour y faire des sacrifices de prospérités, (que l’Éternel lui-même le redemande !)
Nouveau Testament Stapfer
Josué 22.23 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Josué 22.23 que nous nous sommes bâti un autel, pour nous détourner de l’Éternel, pour y offrir des holocaustes et des dons, pour y faire des sacrifices d’actions de grâces,
Ancien testament Zadoc Kahn
Josué 22.23 Si nous avons bâti un autel pour nous séparer du Seigneur, soit en y offrant holocauste ou oblation, soit en y sacrifiant des victimes rémunératoires, que le Seigneur nous en demande compte !
Glaire et Vigouroux
Josué 22.23Si nous l’avons dressé dans le dessein d’y offrir des holocaustes, des sacrifices et des victimes pacifiques, que Dieu nous en redemande compte (instruise) et que lui-même se fasse justice.
Bible Louis Claude Fillion
Josué 22.23Si nous l’avons dressé dans le dessein d’y offrir des holocaustes, des sacrifices et des victimes pacifiques, que Dieu nous en redemande compte et que Lui-même Se fasse justice.
Louis Segond 1910
Josué 22.23 Si nous nous sommes bâti un autel pour nous détourner de l’Éternel, si c’est pour y présenter des holocaustes et des offrandes, et si c’est pour y faire des sacrifices d’actions de grâces, que l’Éternel en demande compte !
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Josué 22.23 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Josué 22.23 Que si nous nous sommes bâti un autel, pour nous détourner de Yahweh, et si c’est pour y offrir des holocaustes et des oblations, pour y faire des sacrifices pacifiques ; que Yahweh nous en demande compte !
Bible Pirot-Clamer
Josué 22.23Si c’est dans cet esprit que nous nous sommes bâti un autel, de façon à nous détourner de Yahweh, en y offrant holocauste et oblation, ou en y faisant des sacrifices pacifiques, que Yahweh en demande compte !
Bible de Jérusalem
Josué 22.23et si nous avons bâti un autel pour nous détourner de Yahvé et pour y offrir l’holocauste et l’oblation, ou pour y faire des sacrifices de communion, que Yahvé en demande compte !
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Josué 22.23 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Josué 22.23 Si nous nous sommes bâti un autel pour nous détourner de l’Éternel, si c’est pour y présenter des holocaustes et des offrandes, et si c’est pour y faire des sacrifices d’actions de grâces, que l’Éternel en demande compte !
Bible André Chouraqui
Josué 22.23Nous, bâtir un autel pour nous détourner de IHVH-Adonaï ? Si c’était pour y faire monter la montée et l’offrande, si c’était pour y faire des sacrifices de pacifications, IHVH-Adonaï lui-même en demanderait compte.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Josué 22.23 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Josué 22.23 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Josué 22.23Si nous avons bâti cet autel pour nous détourner de Yahvé, pour lui offrir des holocaustes et des oblations, pour y présenter des sacrifices de communion, que Yahvé lui-même nous en demande compte.
Segond 21
Josué 22.23 Si nous nous sommes construit un autel pour nous détourner de l’Éternel, si c’est pour y présenter des holocaustes et des offrandes et si c’est pour y faire des sacrifices de communion, que l’Éternel lui-même nous en demande compte !
King James en Français
Josué 22.23 Si nous nous sommes bâti un autel pour nous détourner du SEIGNEUR, si c’est pour y offrir des offrandes à brûler ou des offrandes de viande, ou si c’est pour y faire des offrandes de paix, que le SEIGNEUR lui-même en redemande compte,