Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Josué 22.23

Comparateur biblique pour Josué 22.23

Lemaistre de Sacy

Josué 22.23  Si nous l’avons fait dans le dessein d’offrir dessus des holocaustes, des sacrifices et des victimes pacifiques, que Dieu nous en redemande compte, et que lui-même se fasse justice.

David Martin

Josué 22.23  Si nous nous sommes bâti un autel pour nous détourner de l’Éternel, et si ç’a été pour y offrir holocauste, ou gâteau, ou si ç’a été pour y faire des sacrifices de prospérités, que l’Éternel lui-même nous en demande compte.

Ostervald

Josué 22.23  Si nous nous sommes bâti un autel pour nous détourner de l’Éternel, si c’est pour y offrir des holocaustes et des oblations, et si c’est pour y faire des sacrifices de prospérité, que l’Éternel lui-même en redemande compte,

Ancien Testament Samuel Cahen

Josué 22.23  Que nous avons bâti un autel pour nous détourner d’auprès de l’Éternel, ou si c’est pour y faire monter des holocaustes, des offrandes, et si c’est pour y faire des sacrifices pacifiques ; que l’Éternel le recherche.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Josué 22.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Josué 22.23  que nous nous sommes bâti un autel, pour nous détourner de l’Éternel ; et si c’est pour y offrir des holocaustes et des offrandes, et si c’est pour y faire des sacrifices pacifiques, que l’Éternel nous recherche !

Bible de Lausanne

Josué 22.23  que nous nous sommes bâti un autel, pour cesser de suivre l’Éternel, et si c’est pour y offrir des holocaustes et des hommages, et si c’est pour y faire des sacrifices de prospérité, que l’Éternel lui-même le redemande !

Nouveau Testament Oltramare

Josué 22.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Josué 22.23  que nous nous sommes bâti un autel pour nous détourner de l’Éternel, si ç’a été pour y offrir des holocaustes et des offrandes de gâteaux, et si ç’a été pour y faire des sacrifices de prospérités, (que l’Éternel lui-même le redemande !)

Nouveau Testament Stapfer

Josué 22.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Josué 22.23  que nous nous sommes bâti un autel, pour nous détourner de l’Éternel, pour y offrir des holocaustes et des dons, pour y faire des sacrifices d’actions de grâces,

Ancien testament Zadoc Kahn

Josué 22.23  Si nous avons bâti un autel pour nous séparer du Seigneur, soit en y offrant holocauste ou oblation, soit en y sacrifiant des victimes rémunératoires, que le Seigneur nous en demande compte !

Glaire et Vigouroux

Josué 22.23  Si nous l’avons dressé dans le dessein d’y offrir des holocaustes, des sacrifices et des victimes pacifiques, que Dieu nous en redemande compte (instruise) et que lui-même se fasse justice.

Bible Louis Claude Fillion

Josué 22.23  Si nous l’avons dressé dans le dessein d’y offrir des holocaustes, des sacrifices et des victimes pacifiques, que Dieu nous en redemande compte et que Lui-même Se fasse justice.

Louis Segond 1910

Josué 22.23  Si nous nous sommes bâti un autel pour nous détourner de l’Éternel, si c’est pour y présenter des holocaustes et des offrandes, et si c’est pour y faire des sacrifices d’actions de grâces, que l’Éternel en demande compte !

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Josué 22.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Josué 22.23  Que si nous nous sommes bâti un autel, pour nous détourner de Yahweh, et si c’est pour y offrir des holocaustes et des oblations, pour y faire des sacrifices pacifiques ; que Yahweh nous en demande compte !

Bible Pirot-Clamer

Josué 22.23  Si c’est dans cet esprit que nous nous sommes bâti un autel, de façon à nous détourner de Yahweh, en y offrant holocauste et oblation, ou en y faisant des sacrifices pacifiques, que Yahweh en demande compte !

Bible de Jérusalem

Josué 22.23  et si nous avons bâti un autel pour nous détourner de Yahvé et pour y offrir l’holocauste et l’oblation, ou pour y faire des sacrifices de communion, que Yahvé en demande compte !

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Josué 22.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Josué 22.23  Si nous nous sommes bâti un autel pour nous détourner de l’Éternel, si c’est pour y présenter des holocaustes et des offrandes, et si c’est pour y faire des sacrifices d’actions de grâces, que l’Éternel en demande compte !

Bible André Chouraqui

Josué 22.23  Nous, bâtir un autel pour nous détourner de IHVH-Adonaï ? Si c’était pour y faire monter la montée et l’offrande, si c’était pour y faire des sacrifices de pacifications, IHVH-Adonaï lui-même en demanderait compte.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Josué 22.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Josué 22.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Josué 22.23  Si nous avons bâti cet autel pour nous détourner de Yahvé, pour lui offrir des holocaustes et des oblations, pour y présenter des sacrifices de communion, que Yahvé lui-même nous en demande compte.

Segond 21

Josué 22.23  Si nous nous sommes construit un autel pour nous détourner de l’Éternel, si c’est pour y présenter des holocaustes et des offrandes et si c’est pour y faire des sacrifices de communion, que l’Éternel lui-même nous en demande compte !

King James en Français

Josué 22.23  Si nous nous sommes bâti un autel pour nous détourner du SEIGNEUR, si c’est pour y offrir des offrandes à brûler ou des offrandes de viande, ou si c’est pour y faire des offrandes de paix, que le SEIGNEUR lui-même en redemande compte,

La Septante

Josué 22.23  καὶ εἰ ᾠκοδομήσαμεν αὑτοῖς βωμὸν ὥστε ἀποστῆναι ἀπὸ κυρίου τοῦ θεοῦ ἡμῶν ὥστε ἀναβιβάσαι ἐπ’ αὐτὸν θυσίαν ὁλοκαυτωμάτων ἢ ὥστε ποιῆσαι ἐπ’ αὐτοῦ θυσίαν σωτηρίου κύριος ἐκζητήσει.

La Vulgate

Josué 22.23  et si ea mente fecimus ut holocausta et sacrificium et pacificas victimas super eo inponeremus ipse quaerat et iudicet

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Josué 22.23  לִבְנֹ֥ות לָ֨נוּ֙ מִזְבֵּ֔חַ לָשׁ֖וּב מֵאַחֲרֵ֣י יְהוָ֑ה וְאִם־לְהַעֲלֹ֨ות עָלָ֜יו עֹולָ֣ה וּמִנְחָ֗ה וְאִם־לַעֲשֹׂ֤ות עָלָיו֙ זִבְחֵ֣י שְׁלָמִ֔ים יְהוָ֖ה ה֥וּא יְבַקֵּֽשׁ׃

SBL Greek New Testament

Josué 22.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.