Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Josué 22.20

Comparateur biblique pour Josué 22.20

Lemaistre de Sacy

Josué 22.20  N’est-ce pas ainsi qu’Achan, fils de Zarè, viola le commandement du Seigneur, dont la colère tomba ensuite sur tout le peuple d’Israël ? Et cependant il avait pèche tout seul. Et plût à Dieu qu’après son crime il fût aussi péri seul !

David Martin

Josué 22.20  Hacan, fils de Zara, ne commit-il pas un crime en prenant de l’interdit, et la colère [de l’Éternel] ne s’alluma-t-elle pas contre toute l’assemblée d’Israël ? et cependant cet homme ne mourut pas seul pour son iniquité.

Ostervald

Josué 22.20  Acan, fils de Zérach, ne commit-il pas un forfait au sujet de l’interdit, et le courroux de l’Éternel ne s’alluma-t-il pas contre toute l’assemblée d’Israël ? Et cet homme n’expira pas seul pour son iniquité.

Ancien Testament Samuel Cahen

Josué 22.20  Achane, fils de Zera’h n’a-t-il pas commis une infidélité dans les (objets) interdits ; eh bien ! Sur toute l’assemblée d’Israel s’enflamma aa colère, et lui, homme seul, ne périt pas (seul) par son crime.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Josué 22.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Josué 22.20  Hacan, fils de Zérah, ne s’est-il pas rendu coupable de crime en touchant aux choses dévouées ? et une vengeance fondit sur toute l’Assemblée d’Israël ; et il n’a pas été le seul à périr en suite de sa faute.

Bible de Lausanne

Josué 22.20  Acan, fils de Zérak, ne commit-il pas une prévarication au sujet de l’anathème ? et il y eut courroux sur toute l’assemblée d’Israël, et il ne fut pas seul à mourir pour son iniquité.

Nouveau Testament Oltramare

Josué 22.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Josué 22.20  Acan, le fils de Zérakh, ne commit-il pas un crime au sujet de l’anathème ? et il y eut de la colère contre toute l’assemblée d’Israël. Et lui n’expira pas seul dans son iniquité.

Nouveau Testament Stapfer

Josué 22.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Josué 22.20  Acan, fils de Zérach, n’a-t-il pas commis infidélité par rapport à l’interdit ? Et la vengeance a éclaté sur toute l’assemblée d’Israël. Il n’a pas péri seul pour son iniquité.

Ancien testament Zadoc Kahn

Josué 22.20  Lorsque Akhan, fils de Zérah, commit une infidélité à propos de l’anathème, est-ce que toute la communauté d’Israël ne fut pas l’objet de la colère divine? Lui pourtant était seul, mais il n’a pas seul péri par son crime. »

Glaire et Vigouroux

Josué 22.20  N’est-ce pas ainsi qu’Achan, fils de Zaré, viola le commandement du Seigneur, dont la colère tomba ensuite sur tout le peuple d’Israël ? Et cependant il avait péché tout seul. Et plût à Dieu qu’après son crime il eût péri seul aussi !

Bible Louis Claude Fillion

Josué 22.20  N’est-ce pas ainsi qu’Achan, fils de Zaré, viola le commandement du Seigneur, dont la colère tomba ensuite sur tout le peuple d’Israël? Et cependant il avait péché tout seul. Et plût à Dieu qu’après son crime il eût péri seul aussi!

Louis Segond 1910

Josué 22.20  Acan, fils de Zérach, ne commit-il pas une infidélité au sujet des choses dévouées par interdit, et la colère de l’Éternel ne s’enflamma-t-elle pas contre toute l’assemblée d’Israël ? Il ne fut pas le seul qui périt à cause de son crime.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Josué 22.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Josué 22.20  Achan, fils de Zaré, ne commit-il pas une infidélité au sujet des choses vouées par anathème, et la colère de Yahweh n’a-t-elle pas éclaté sur toute l’assemblée d’Israël ? Et il ne fut pas le seul qui périt à cause de son crime. »

Bible Pirot-Clamer

Josué 22.20  N’est-ce pas Achan, fils de Zaré, qui avait violé l’anathème ? Et pourtant n’est-ce pas sur toute la communauté d’Israël que vint la colère ? Il n’a pas péri pour son crime !”

Bible de Jérusalem

Josué 22.20  Lorsque Akân, fils de Zérah, fut infidèle dans l’affaire de l’anathème, la Colère n’atteignit-elle pas la communauté d’Israël entière, quoiqu’il ne fût qu’un seul individu ? Ne dut-il pas mourir pour son crime ?"

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Josué 22.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Josué 22.20  Acan, fils de Zérach, ne commit-il pas une infidélité au sujet des choses dévouées par interdit, et la colère de l’Éternel ne s’enflamma-t-elle pas contre toute l’assemblée d’Israël ? Il ne fut pas le seul qui périt à cause de son crime.

Bible André Chouraqui

Josué 22.20  N’était-ce pas ’Akhân bèn Zèrah qui a forfait de forfaiture contre l’interdit ? L’écume était contre toute la communauté d’Israël. Cependant, il était un homme seul et il n’a pas agonisé dans son tort’. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Josué 22.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Josué 22.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Josué 22.20  Rappelez-vous l’infidélité d’Akan, fils de Zérah, à propos de l’anathème: la colère de Yahvé a frappé toute la communauté d’Israël, et il ne fut pas le seul à mourir à cause de son crime.”

Segond 21

Josué 22.20  Lorsque Acan, fils de Zérach, a commis un acte d’infidélité au sujet des biens voués à la destruction, la colère de l’Éternel ne s’est-elle pas enflammée contre toute l’assemblée d’Israël ? Acan n’a pas été le seul à mourir à cause de son crime. »

King James en Français

Josué 22.20  Achan, fils de Zérah, ne commit-il pas un forfait au sujet de la chose interdite, et la colère du SEIGNEUR ne s’alluma-t-elle pas contre toute la congrégation d’Israël? Et cet homme n’expira pas seul pour son iniquité.

La Septante

Josué 22.20  οὐκ ἰδοὺ Αχαρ ὁ τοῦ Ζαρα πλημμελείᾳ ἐπλημμέλησεν ἀπὸ τοῦ ἀναθέματος καὶ ἐπὶ πᾶσαν συναγωγὴν Ισραηλ ἐγενήθη ὀργή καὶ οὗτος εἷς μόνος ἦν μὴ μόνος οὗτος ἀπέθανεν τῇ ἑαυτοῦ ἁμαρτίᾳ.

La Vulgate

Josué 22.20  nonne Achan filius Zare praeteriit mandatum Domini et super omnem populum Israhel ira eius incubuit et ille erat unus homo atque utinam solus perisset in scelere suo

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Josué 22.20  הֲלֹ֣וא׀ עָכָ֣ן בֶּן־זֶ֗רַח מָ֤עַל מַ֨עַל֙ בַּחֵ֔רֶם וְעַֽל־כָּל־עֲדַ֥ת יִשְׂרָאֵ֖ל הָ֣יָה קָ֑צֶף וְהוּא֙ אִ֣ישׁ אֶחָ֔ד לֹ֥א גָוַ֖ע בַּעֲוֹנֹֽו׃ פ

SBL Greek New Testament

Josué 22.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.