Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Josué 21.2

Comparateur biblique pour Josué 21.2

Lemaistre de Sacy

Josué 21.2  et ils leur parlèrent à Silo dans le pays de Chanaan, et leur dirent : Le Seigneur a commandé par Moïse qu’on nous donnât des villes où nous puissions demeurer, avec leurs faubourgs, pour y nourrir nos bêtes.

David Martin

Josué 21.2  Et leur parlèrent, à Silo dans le pays de Canaan, en disant : L’Éternel a commandé par le moyen de Moïse qu’on nous donnât des villes pour habiter, et leurs faubourgs pour nos bêtes.

Ostervald

Josué 21.2  Et ils leur parlèrent à Silo, dans le pays de Canaan, et leur dirent : L’Éternel a commandé par l’organe de Moïse qu’on nous donnât des villes pour y habiter, et leurs banlieues pour notre bétail.

Ancien Testament Samuel Cahen

Josué 21.2  Et leur parlèrent à Schilo, au pays de Kenaâne, savoir : L’Éternel a ordonné par Mosché de nous donner des villes pour demeurer avec leurs pâturages pour notre bétail.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Josué 21.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Josué 21.2  et leur parlèrent à Silo, dans le pays de Canaan, en ces termes : L’Éternel a ordonné par l’organe de Moïse qu’on nous donne des villes pour nous loger, avec leurs banlieues pour notre bétail.

Bible de Lausanne

Josué 21.2  et ils leur parlèrent à Silo, dans la terre de Canaan, en disant : L’Éternel a commandé par Moïse de nous donner des villes pour y habiter, avec leurs banlieues pour notre bétail.

Nouveau Testament Oltramare

Josué 21.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Josué 21.2  et leur parlèrent à Silo, dans le pays de Canaan, disant : L’Éternel a commandé par Moïse qu’on nous donnât des villes pour y habiter, et leurs banlieues pour nos bêtes.

Nouveau Testament Stapfer

Josué 21.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Josué 21.2  et ils leur parlèrent en ces termes, à Silo, dans le pays de Canaan : L’Éternel a ordonné par Moïse de nous donner des villes pour y habiter et leurs banlieues pour notre bétail.

Ancien testament Zadoc Kahn

Josué 21.2  à Silo, dans le pays de Canaan, et leur parlèrent ainsi : « L’Éternel a ordonné, par l’organe de Moïse, qu’on nous donnât des villes pour y habiter, ainsi que leurs banlieues pour notre bétail. »

Glaire et Vigouroux

Josué 21.2  et ils lui parlèrent à Silo dans le pays de Chanaan, et leur dirent : Le Seigneur a commandé par Moïse qu’on nous donnât des villes où nous puissions demeurer, avec leurs faubourgs pour y nourrir nos bêtes.

Bible Louis Claude Fillion

Josué 21.2  et ils lui parlèrent à Silo dans le pays de Chanaan, et leur dirent: Le Seigneur a commandé par Moïse qu’on nous donnât des villes où nous puissions demeurer, avec leurs faubourgs pour y nourrir nos bêtes.

Louis Segond 1910

Josué 21.2  Ils leur parlèrent à Silo, dans le pays de Canaan, et dirent : L’Éternel a ordonné par Moïse qu’on nous donnât des villes pour habitation, et leurs banlieues pour notre bétail.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Josué 21.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Josué 21.2  ils leur parlèrent à Silo, dans le pays de Chanaan, en disant : « Yahweh a ordonné par Moïse qu’on nous donnât des villes pour notre habitation, et leurs banlieues pour notre bétail. »

Bible Pirot-Clamer

Josué 21.2  et leur parlèrent en ces termes, à Silo, au pays de Canaan : “Yahweh a prescrit, par l’organe de Moïse, de nous donner des villes pour y résider ainsi que leurs banlieues pour notre bétail.”

Bible de Jérusalem

Josué 21.2  alors qu’on se trouvait à Silo, au pays de Canaan, et leur dirent : "Yahvé, par l’intermédiaire de Moïse, a ordonné qu’on nous donne des villes pour y demeurer, et leurs pâturages pour notre bétail."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Josué 21.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Josué 21.2  Ils leur parlèrent à Silo, dans le pays de Canaan, et dirent : L’Éternel a ordonné par Moïse qu’on nous donne des villes pour habitation, et leurs banlieues pour notre bétail.

Bible André Chouraqui

Josué 21.2  Ils leur parlent à Shilo, en terre de Kena’ân, pour dire : « IHVH-Adonaï a ordonné par la main de Moshè de nous donner des villes pour habiter, avec leurs terroirs pour nos bêtes. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Josué 21.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Josué 21.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Josué 21.2  à Silo, au pays de Canaan, et ils leur dirent: “Yahvé a ordonné par la voix de Moïse de nous donner des villes pour y habiter et des pâturages pour notre bétail.”

Segond 21

Josué 21.2  Ils leur dirent à Silo, dans le pays de Canaan : « L’Éternel a ordonné, par l’intermédiaire de Moïse, qu’on nous donne des villes pour y habiter, ainsi que leurs environs pour notre bétail. »

King James en Français

Josué 21.2  Et ils leur parlèrent à Shiloh, dans le pays de Canaan, et leur dirent: le SEIGNEUR a commandé par la main de Moïse qu’on nous donnât des villes pour y habiter, et leurs banlieues pour notre bétail.

La Septante

Josué 21.2  καὶ εἶπον πρὸς αὐτοὺς ἐν Σηλω ἐν γῇ Χανααν λέγοντες ἐνετείλατο κύριος ἐν χειρὶ Μωυσῆ δοῦναι ἡμῖν πόλεις κατοικεῖν καὶ τὰ περισπόρια τοῖς κτήνεσιν ἡμῶν.

La Vulgate

Josué 21.2  locutique sunt ad eos in Silo terrae Chanaan atque dixerunt Dominus praecepit per manum Mosi ut darentur nobis urbes ad habitandum et suburbana earum ad alenda iumenta

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Josué 21.2  וַיְדַבְּר֨וּ אֲלֵיהֶ֜ם בְּשִׁלֹ֗ה בְּאֶ֤רֶץ כְּנַ֨עַן֙ לֵאמֹ֔ר יְהוָה֙ צִוָּ֣ה בְיַד־מֹשֶׁ֔ה לָֽתֶת־לָ֥נוּ עָרִ֖ים לָשָׁ֑בֶת וּמִגְרְשֵׁיהֶ֖ן לִבְהֶמְתֵּֽנוּ׃

SBL Greek New Testament

Josué 21.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.