Josué 21.2 et ils leur parlèrent à Silo dans le pays de Chanaan, et leur dirent : Le Seigneur a commandé par Moïse qu’on nous donnât des villes où nous puissions demeurer, avec leurs faubourgs, pour y nourrir nos bêtes.
David Martin
Josué 21.2 Et leur parlèrent, à Silo dans le pays de Canaan, en disant : L’Éternel a commandé par le moyen de Moïse qu’on nous donnât des villes pour habiter, et leurs faubourgs pour nos bêtes.
Ostervald
Josué 21.2 Et ils leur parlèrent à Silo, dans le pays de Canaan, et leur dirent : L’Éternel a commandé par l’organe de Moïse qu’on nous donnât des villes pour y habiter, et leurs banlieues pour notre bétail.
Ancien Testament Samuel Cahen
Josué 21.2Et leur parlèrent à Schilo, au pays de Kenaâne, savoir : L’Éternel a ordonné par Mosché de nous donner des villes pour demeurer avec leurs pâturages pour notre bétail.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Josué 21.2 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Josué 21.2et leur parlèrent à Silo, dans le pays de Canaan, en ces termes : L’Éternel a ordonné par l’organe de Moïse qu’on nous donne des villes pour nous loger, avec leurs banlieues pour notre bétail.
Bible de Lausanne
Josué 21.2et ils leur parlèrent à Silo, dans la terre de Canaan, en disant : L’Éternel a commandé par Moïse de nous donner des villes pour y habiter, avec leurs banlieues pour notre bétail.
Nouveau Testament Oltramare
Josué 21.2 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Josué 21.2 et leur parlèrent à Silo, dans le pays de Canaan, disant : L’Éternel a commandé par Moïse qu’on nous donnât des villes pour y habiter, et leurs banlieues pour nos bêtes.
Nouveau Testament Stapfer
Josué 21.2 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Josué 21.2 et ils leur parlèrent en ces termes, à Silo, dans le pays de Canaan : L’Éternel a ordonné par Moïse de nous donner des villes pour y habiter et leurs banlieues pour notre bétail.
Ancien testament Zadoc Kahn
Josué 21.2 à Silo, dans le pays de Canaan, et leur parlèrent ainsi : « L’Éternel a ordonné, par l’organe de Moïse, qu’on nous donnât des villes pour y habiter, ainsi que leurs banlieues pour notre bétail. »
Glaire et Vigouroux
Josué 21.2et ils lui parlèrent à Silo dans le pays de Chanaan, et leur dirent : Le Seigneur a commandé par Moïse qu’on nous donnât des villes où nous puissions demeurer, avec leurs faubourgs pour y nourrir nos bêtes.
Bible Louis Claude Fillion
Josué 21.2et ils lui parlèrent à Silo dans le pays de Chanaan, et leur dirent: Le Seigneur a commandé par Moïse qu’on nous donnât des villes où nous puissions demeurer, avec leurs faubourgs pour y nourrir nos bêtes.
Louis Segond 1910
Josué 21.2 Ils leur parlèrent à Silo, dans le pays de Canaan, et dirent : L’Éternel a ordonné par Moïse qu’on nous donnât des villes pour habitation, et leurs banlieues pour notre bétail.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Josué 21.2 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Josué 21.2 ils leur parlèrent à Silo, dans le pays de Chanaan, en disant : « Yahweh a ordonné par Moïse qu’on nous donnât des villes pour notre habitation, et leurs banlieues pour notre bétail. »
Bible Pirot-Clamer
Josué 21.2et leur parlèrent en ces termes, à Silo, au pays de Canaan : “Yahweh a prescrit, par l’organe de Moïse, de nous donner des villes pour y résider ainsi que leurs banlieues pour notre bétail.”
Bible de Jérusalem
Josué 21.2alors qu’on se trouvait à Silo, au pays de Canaan, et leur dirent : "Yahvé, par l’intermédiaire de Moïse, a ordonné qu’on nous donne des villes pour y demeurer, et leurs pâturages pour notre bétail."
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Josué 21.2 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Josué 21.2 Ils leur parlèrent à Silo, dans le pays de Canaan, et dirent : L’Éternel a ordonné par Moïse qu’on nous donne des villes pour habitation, et leurs banlieues pour notre bétail.
Bible André Chouraqui
Josué 21.2Ils leur parlent à Shilo, en terre de Kena’ân, pour dire : « IHVH-Adonaï a ordonné par la main de Moshè de nous donner des villes pour habiter, avec leurs terroirs pour nos bêtes. »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Josué 21.2 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Josué 21.2 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Josué 21.2à Silo, au pays de Canaan, et ils leur dirent: “Yahvé a ordonné par la voix de Moïse de nous donner des villes pour y habiter et des pâturages pour notre bétail.”
Segond 21
Josué 21.2 Ils leur dirent à Silo, dans le pays de Canaan : « L’Éternel a ordonné, par l’intermédiaire de Moïse, qu’on nous donne des villes pour y habiter, ainsi que leurs environs pour notre bétail. »
King James en Français
Josué 21.2 Et ils leur parlèrent à Shiloh, dans le pays de Canaan, et leur dirent: le SEIGNEUR a commandé par la main de Moïse qu’on nous donnât des villes pour y habiter, et leurs banlieues pour notre bétail.
Josué 21.2locutique sunt ad eos in Silo terrae Chanaan atque dixerunt Dominus praecepit per manum Mosi ut darentur nobis urbes ad habitandum et suburbana earum ad alenda iumenta