Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Josué 2.7

Comparateur biblique pour Josué 2.7

Lemaistre de Sacy

Josué 2.7  Ceux donc qui avaient été envoyés de la part du roi, les poursuivirent par le chemin qui mène au gué du Jourdain ; et aussitôt qu’ils furent sortis, les portes furent fermées.

David Martin

Josué 2.7  Et quelques gens les poursuivirent par le chemin du Jourdain jusqu’aux passages ; et on ferma la porte après que ceux qui les poursuivaient furent sortis.

Ostervald

Josué 2.7  Et les hommes les poursuivirent dans la direction du Jourdain, vers les gués, et l’on ferma la porte, après que ceux qui les poursuivaient furent sortis.

Ancien Testament Samuel Cahen

Josué 2.7  Les hommes les poursuivirent par le chemin du Iardène, jusqu’au passage, et on ferma la porte après que ceux qui les poursuivaient étaient sortis.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Josué 2.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Josué 2.7  Et ces gens se mirent à leur poursuite sur le chemin qui mène au Jourdain par les gués, et l’on ferma la porte après la sortie des gens qui allaient à leur poursuite.

Bible de Lausanne

Josué 2.7  Et les gens [de Jéricho] les poursuivirent sur le chemin du Jourdain, vers les gués, et on ferma la porte après que ceux qui les poursuivaient furent sortis.

Nouveau Testament Oltramare

Josué 2.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Josué 2.7  Et les hommes les poursuivirent par le chemin du Jourdain, jusqu’aux gués ; et après que ceux qui les poursuivaient furent sortis, on ferma la porte.

Nouveau Testament Stapfer

Josué 2.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Josué 2.7  Et ces gens les poursuivirent par le chemin qui mène aux gués du Jourdain, et l’on ferma la porte après que ceux qui les poursuivaient furent sortis.

Ancien testament Zadoc Kahn

Josué 2.7  Les gens du roi les poursuivirent dans la direction du Jourdain, vers les gués, et l’on ferma les portes aussitôt qu’ils furent sortis pour les poursuivre.

Glaire et Vigouroux

Josué 2.7  Ceux donc qui avaient été envoyés de la part du roi les poursuivirent par le chemin qui mène au gué du Jourdain ; et aussitôt qu’ils furent sortis, les portes furent fermées.

Bible Louis Claude Fillion

Josué 2.7  Ceux donc qui avaient été envoyés de la part du roi les poursuivirent par le chemin qui mène au gué du Jourdain; et aussitôt qu’ils furent sortis, les portes furent fermées.

Louis Segond 1910

Josué 2.7  Ces gens les poursuivirent par le chemin qui mène au gué du Jourdain, et l’on ferma la porte après qu’ils furent sortis.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Josué 2.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Josué 2.7  Ces gens les poursuivirent par le chemin des gués du Jourdain, et, dès que furent sortis ceux qui les poursuivaient, on ferma la porte.

Bible Pirot-Clamer

Josué 2.7  Quant aux hommes, on s’était mis à leur poursuite sur le chemin du Jourdain, en direction des gués, et l’on avait clos la porte de la ville après la sortie de ceux qui les poursuivaient.

Bible de Jérusalem

Josué 2.7  Les gens les poursuivirent dans la direction du Jourdain, vers les gués, et l’on ferma la porte dès que furent sortis ceux qui étaient à leur poursuite.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Josué 2.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Josué 2.7  Ces gens les poursuivirent par le chemin qui mène au gué du Jourdain, et l’on ferma la porte après qu’ils furent sortis.

Bible André Chouraqui

Josué 2.7  Les hommes les poursuivent sur la route du Iardèn, sur les passes. La porte, ils la ferment après que les poursuivants sont sortis derrière eux.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Josué 2.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Josué 2.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Josué 2.7  Les gens se lancèrent à leur poursuite dans la direction du Jourdain, du côté des gués, et dès qu’ils furent sortis on ferma la porte de la ville.

Segond 21

Josué 2.7  Ces hommes les poursuivirent par le chemin qui mène au gué du Jourdain et l’on ferma la porte après leur départ.

King James en Français

Josué 2.7  Et les hommes les poursuivirent dans la direction du Jourdain, vers les gués, et l’on ferma la porte, après que ceux qui les poursuivaient furent sortis.

La Septante

Josué 2.7  καὶ οἱ ἄνδρες κατεδίωξαν ὀπίσω αὐτῶν ὁδὸν τὴν ἐπὶ τοῦ Ιορδάνου ἐπὶ τὰς διαβάσεις καὶ ἡ πύλη ἐκλείσθη καὶ ἐγένετο ὡς ἐξήλθοσαν οἱ διώκοντες ὀπίσω αὐτῶν.

La Vulgate

Josué 2.7  hii autem qui missi fuerant secuti sunt eos per viam quae ducit ad vadum Iordanis illisque egressis statim porta clausa est

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Josué 2.7  וְהָאֲנָשִׁ֗ים רָדְפ֤וּ אַֽחֲרֵיהֶם֙ דֶּ֣רֶךְ הַיַּרְדֵּ֔ן עַ֖ל הַֽמַּעְבְּרֹ֑ות וְהַשַּׁ֣עַר סָגָ֔רוּ אַחֲרֵ֕י כַּאֲשֶׁ֛ר יָצְא֥וּ הָרֹדְפִ֖ים אַחֲרֵיהֶֽם׃

SBL Greek New Testament

Josué 2.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.