Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Josué 2.3

Comparateur biblique pour Josué 2.3

Lemaistre de Sacy

Josué 2.3  Le roi de Jéricho envoya donc chez Rahab, et lui fit dire : Faites sortir les hommes qui sont venus vous trouver, et qui sont entrés dans votre maison : car ce sont des espions qui sont venus reconnaître tout le pays.

David Martin

Josué 2.3  Et le Roi de Jérico envoya vers Rahab, en disant : Fais sortir les hommes qui sont venus chez toi, et qui sont entrés dans ta maison ; car ils sont venus pour reconnaître tout le pays.

Ostervald

Josué 2.3  Le roi de Jérico envoya dire à Rahab : Fais sortir les hommes qui sont venus chez toi, qui sont entrés dans ta maison ; car ils sont venus pour explorer tout le pays.

Ancien Testament Samuel Cahen

Josué 2.3  Le roi de Ieri’ho envoya vers Ra’hab en disant : Fais sortit les hommes qui sont venus vers toi, qui sont venus dans ta maison, car ils sont venus pour explorer tout le pays.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Josué 2.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Josué 2.3  Alors le Roi de Jéricho fit faire ce message à Rahab : Livre les hommes arrivés chez toi et introduits dans ta maison, car c’est pour explorer tout le pays qu’ils sont venus.

Bible de Lausanne

Josué 2.3  Et le roi de Jéricho envoya vers Rahab, en disant : Fais sortir les hommes qui sont venus vers toi, qui sont entrés dans ta maison ; car c’est pour fouiller tout le pays{Héb. la terre.} qu’ils sont venus.

Nouveau Testament Oltramare

Josué 2.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Josué 2.3  Et le roi de Jéricho envoya vers Rahab, disant : Fais sortir les hommes qui sont venus chez toi, qui sont entrés dans ta maison ; car ils sont venus pour examiner tout le pays.

Nouveau Testament Stapfer

Josué 2.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Josué 2.3  Et le roi de Jéricho fit dire à Rahab : Livre les hommes qui sont arrivés chez toi et entrés dans ta maison, car ils sont venus pour reconnaître tout le pays.

Ancien testament Zadoc Kahn

Josué 2.3  Et le roi de Jéricho envoya dire à Rahab : « Livre les hommes qui sont venus chez toi, qui sont entrés dans ta maison, car c’est pour explorer tout ce pays qu’ils sont venus. »

Glaire et Vigouroux

Josué 2.3  Le roi de Jéricho envoya donc chez Rahab, et lui fit dire : Fais sortir les hommes qui sont venus te trouver, et qui sont entrés dans ta maison ; car ce sont des espions qui sont venus reconnaître tout le pays.

Bible Louis Claude Fillion

Josué 2.3  Le roi de Jéricho envoya donc chez Rahab, et lui fit dire: Faites sortir les hommes qui sont venus vous trouver, et qui sont entrés dans votre maison; car ce sont des espions qui sont venus reconnaître tout le pays.

Louis Segond 1910

Josué 2.3  Le roi de Jéricho envoya dire à Rahab : Fais sortir les hommes qui sont venus chez toi, qui sont entrés dans ta maison ; car c’est pour explorer tout le pays qu’ils sont venus.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Josué 2.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Josué 2.3  Le roi de Jéricho envoya dire à Rahab : «Fais sortir les hommes qui sont venus chez toi et sont entrés dans ta maison, car c’est pour explorer tout le pays qu’ils sont venus. »

Bible Pirot-Clamer

Josué 2.3  Le roi de Jéricho envoya dire à Rahab : “Fais sortir les hommes qui sont venus vers toi [qui sont venus dans ta maison], car c’est pour reconnaître tout le pays qu’ils sont venus.”

Bible de Jérusalem

Josué 2.3  Alors le roi de Jéricho envoya dire à Rahab : "Fais sortir les hommes venus chez toi — qui sont descendus dans ta maison — car c’est pour explorer tout le pays qu’ils sont venus."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Josué 2.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Josué 2.3  Le roi de Jéricho envoya dire à Rahab : Fais sortir les hommes qui sont venus chez toi, qui sont entrés dans ta maison ; car c’est pour explorer tout le pays qu’ils sont venus.

Bible André Chouraqui

Josué 2.3  Le roi de Ieriho envoie dire à Rahab : « Fais sortir les hommes venus à toi, qui sont venus dans ta maison : oui, ils sont venus pour fouiller toute la terre. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Josué 2.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Josué 2.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Josué 2.3  Alors le roi de Jéricho envoya dire à Rahab: “Fais sortir ces hommes qui t’ont approchée et qui sont entrés dans ta maison, car c’est pour espionner le pays qu’ils sont venus.”

Segond 21

Josué 2.3  Le roi de Jéricho envoya dire à Rahab : « Fais sortir les hommes qui sont venus chez toi, qui sont entrés dans ta maison. En effet, c’est pour explorer tout le pays qu’ils sont venus. »

King James en Français

Josué 2.3  Le roi de Jéricho envoya dire à Rahab: Fais sortir les hommes qui sont venus chez toi, qui sont entrés dans ta maison; car ils sont venus pour explorer tout le pays.

La Septante

Josué 2.3  καὶ ἀπέστειλεν ὁ βασιλεὺς Ιεριχω καὶ εἶπεν πρὸς Ρααβ λέγων ἐξάγαγε τοὺς ἄνδρας τοὺς εἰσπεπορευμένους εἰς τὴν οἰκίαν σου τὴν νύκτα κατασκοπεῦσαι γὰρ τὴν γῆν ἥκασιν.

La Vulgate

Josué 2.3  misitque rex Hiericho ad Raab dicens educ viros qui venerunt ad te et ingressi sunt domum tuam exploratores quippe sunt et omnem terram considerare venerunt

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Josué 2.3  וַיִּשְׁלַח֙ מֶ֣לֶךְ יְרִיחֹ֔ו אֶל־רָחָ֖ב לֵאמֹ֑ר הֹ֠וצִיאִי הָאֲנָשִׁ֨ים הַבָּאִ֤ים אֵלַ֨יִךְ֙ אֲשֶׁר־בָּ֣אוּ לְבֵיתֵ֔ךְ כִּ֛י לַחְפֹּ֥ר אֶת־כָּל־הָאָ֖רֶץ בָּֽאוּ׃

SBL Greek New Testament

Josué 2.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.