Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Josué 2.18

Comparateur biblique pour Josué 2.18

Lemaistre de Sacy

Josué 2.18  si lorsque nous entrerons dans ce pays, vous mettez pour signal ce cordon d’écarlate ; si vous l’attachez à la fenêtre par laquelle vous nous avez fait descendre ; et que vous ayez soin en même temps d’assembler dans votre maison votre père et votre mère, vos frères et tous vos parents.

David Martin

Josué 2.18  Voici, quand nous entrerons au pays, tu lieras ce cordon de fil d’écarlate à la fenêtre par laquelle tu nous auras fait descendre, et tu retireras chez toi, dans cette maison ton père et ta mère, tes frères, et toute la famille de ton père.

Ostervald

Josué 2.18  Lorsque nous entrerons dans le pays, tu attacheras ce cordon de fil écarlate à la fenêtre par laquelle tu nous auras fait descendre, et tu réuniras chez toi, dans la maison, ton père, ta mère, tes frères, et toute la famille de ton père ;

Ancien Testament Samuel Cahen

Josué 2.18  Voilà que nous arrivons dans le pays ; ce cordon avec ce fil d’écarlate-ci, attache-les à la fenêtre par laquelle tu nous as fait descendre ; quant à ton père, ta mère, tes frères et toute la maison de ton père, réunis (-les) auprès de toi dans la maison.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Josué 2.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Josué 2.18  Voici, à notre entrée dans le pays attache ce cordon rouge à la fenêtre par laquelle tu nous as dévalés et recueille chez toi dans ton logis ton père et ta mère et tes frères et toute la maison de ton père,

Bible de Lausanne

Josué 2.18  Voici, nous allons entrer dans [votre] terre : attache ce cordon de fil cramoisi à la fenêtre par laquelle tu nous as descendus, et rassemble auprès de toi, dans la maison, ton père, ta mère, tes frères et toute la maison de ton père.

Nouveau Testament Oltramare

Josué 2.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Josué 2.18  Voici, nous allons entrer dans le pays ; tu attacheras ce cordon de fil écarlate à la fenêtre par laquelle tu nous as fait descendre, et tu rassembleras auprès de toi, dans la maison, ton père, et ta mère, et tes frères, et toute la maison de ton père.

Nouveau Testament Stapfer

Josué 2.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Josué 2.18  voici, quand nous viendrons dans le pays, attache à la fenêtre par laquelle tu nous as fait descendre ce cordon de fil écarlate ; puis rassemble auprès de toi dans la maison ton père, ta mère, tes frères et toute la maison de ton père.

Ancien testament Zadoc Kahn

Josué 2.18  quand nous entrerons dans la contrée, tu attacheras ce cordon de fil écarlate à la fenêtre par laquelle tu nous as fait descendre, et tu réuniras dans ta maison ton père, ta mère, tes frères et toute ta famille.

Glaire et Vigouroux

Josué 2.18  si, lorsque nous entrerons dans ce pays, tu mettes pour signal ce cordon d’écarlate ; si tu l’attaches à la fenêtre par laquelle tu nous as fait descendre ; et que tu aies soin en même temps de réunir dans ta maison ton père et ta mère, tes frères et tous tes parents.

Bible Louis Claude Fillion

Josué 2.18  si, lorsque nous entrerons dans ce pays, vous mettez pour signal ce cordon d’écarlate; si vous l’attachez à la fenêtre par laquelle vous nous avez fait descendre; et que vous ayez soin en même temps de réunir dans votre maison votre père et votre mère, vos frères et tous vos parents.

Louis Segond 1910

Josué 2.18  À notre entrée dans le pays, attache ce cordon de fil cramoisi à la fenêtre par laquelle tu nous fais descendre, et recueille auprès de toi dans la maison ton père, ta mère, tes frères, et toute la famille de ton père.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Josué 2.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Josué 2.18  A notre entrée dans le pays, attache ce cordon de fil écarlate à la fenêtre par laquelle tu nous fais descendre, et rassemble auprès de toi, dans ta maison, ton père, ta mère, tes frères, et toute la famille de ton père.

Bible Pirot-Clamer

Josué 2.18  Voici : quand nous allons arriver vers la ville, tu mettras en place ce signe : tu noueras ce cordon de fil écarlate à la fenêtre par laquelle tu nous fais descendre ; tu assembleras auprès de toi, à la maison, ton père, ta mère, tes frères et toute ta famille.

Bible de Jérusalem

Josué 2.18  à notre arrivée dans le pays, tu attacheras ce cordon de fil écarlate à la fenêtre par laquelle tu nous as fait descendre, et tu rassembleras auprès de toi dans la maison ton père, ta mère, tes frères et toute la famille.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Josué 2.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Josué 2.18  À notre entrée dans le pays, attache ce cordon de fil cramoisi à la fenêtre par laquelle tu nous fais descendre, et recueille auprès de toi dans la maison ton père, ta mère, tes frères, et toute la famille de ton père.

Bible André Chouraqui

Josué 2.18  Voici : quand nous viendrons sur la terre, attache ce cordon de fil écarlate à la fenêtre par où tu nous as fait descendre. Ton père, ta mère, tes frères, toute la maison de ton père, tu les ajouteras à toi dans la maison.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Josué 2.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Josué 2.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Josué 2.18  Lorsque nous entrerons dans le pays, tu attacheras ce cordon de fil rouge à la fenêtre par laquelle tu nous as fait descendre. Tu réuniras autour de toi dans ta maison, ton père, ta mère, tes frères et toute la famille de ton père.

Segond 21

Josué 2.18  À notre entrée dans le pays, attache ce cordon de fil rouge à la fenêtre par laquelle tu nous fais descendre et rassemble avec toi dans la maison ton père, ta mère, tes frères et toute ta famille.

King James en Français

Josué 2.18  Lorsque nous entrerons dans le pays, tu attacheras ce cordon de fil écarlate à la fenêtre par laquelle tu nous auras fait descendre, et tu réuniras chez toi, dans la maison, ton père, ta mère, tes frères, et toute la famille de ton père;

La Septante

Josué 2.18  ἰδοὺ ἡμεῖς εἰσπορευόμεθα εἰς μέρος τῆς πόλεως καὶ θήσεις τὸ σημεῖον τὸ σπαρτίον τὸ κόκκινον τοῦτο ἐκδήσεις εἰς τὴν θυρίδα δι’ ἧς κατεβίβασας ἡμᾶς δι’ αὐτῆς τὸν δὲ πατέρα σου καὶ τὴν μητέρα σου καὶ τοὺς ἀδελφούς σου καὶ πάντα τὸν οἶκον τοῦ πατρός σου συνάξεις πρὸς σεαυτὴν εἰς τὴν οἰκίαν σου.

La Vulgate

Josué 2.18  si ingredientibus nobis terram signum fuerit funiculus iste coccineus et ligaveris eum in fenestra per quam nos dimisisti et patrem tuum ac matrem fratresque et omnem cognationem tuam congregaveris in domum tuam

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Josué 2.18  הִנֵּ֛ה אֲנַ֥חְנוּ בָאִ֖ים בָּאָ֑רֶץ אֶת־תִּקְוַ֡ת חוּט֩ הַשָּׁנִ֨י הַזֶּ֜ה תִּקְשְׁרִ֗י בַּֽחַלֹּון֙ אֲשֶׁ֣ר הֹורַדְתֵּ֣נוּ בֹ֔ו וְאֶת־אָבִ֨יךְ וְאֶת־אִמֵּ֜ךְ וְאֶת־אַחַ֗יִךְ וְאֵת֙ כָּל־בֵּ֣ית אָבִ֔יךְ תַּאַסְפִ֥י אֵלַ֖יִךְ הַבָּֽיְתָה׃

SBL Greek New Testament

Josué 2.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.