Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Josué 2.16

Comparateur biblique pour Josué 2.16

Lemaistre de Sacy

Josué 2.16  et elle leur dit ; Allez du côté des montagnes, de peur qu’ils ne vous rencontrent quand ils reviendront ; et demeurez là cachés pendant trois jours, jusqu’à ce qu’ils soient de retour ; et après cela vous reprendrez votre chemin.

David Martin

Josué 2.16  Et elle leur dit : Allez à la montagne, de peur que ceux qui [vous] poursuivent ne vous rencontrent, et cachez-vous là trois jours jusqu’à ce que ceux qui vous poursuivent soient de retour ; et après cela vous irez votre chemin.

Ostervald

Josué 2.16  Et elle leur dit : Allez vers la montagne, de peur que ceux qui vous poursuivent ne vous rencontrent, et cachez-vous là trois jours, jusqu’à ce que ceux qui vous poursuivent soient de retour ; et après cela vous irez votre chemin.

Ancien Testament Samuel Cahen

Josué 2.16  Elle leur dit : Allez vers la montagne, afin que les poursuivants ne vous atteignent pas ; restez-y cachés trois jours, jusqu’au retour de ceux qui (vous) poursuivent ; ensuite vous irez votre chemin.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Josué 2.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Josué 2.16  Et elle leur dit : Gagnez la montagne pour n’être pas atteints par ceux qui vous poursuivent, et restez-y cachés trois jours jusqu’au retour des gens qui sont à votre poursuite, et ensuite continuez votre route.

Bible de Lausanne

Josué 2.16  Et elle leur dit : Allez à la montagne, de peur que ceux qui vous poursuivent ne vous rencontrent ; et cachez-vous là trois jours, jusqu’au retour de ceux qui vous poursuivent ; et après, vous irez votre chemin.

Nouveau Testament Oltramare

Josué 2.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Josué 2.16  Et elle leur dit : Allez à la montagne, de peur que ceux qui vous poursuivent ne vous rencontrent ; et cachez-vous là trois jours, jusqu’à ce que ceux qui vous poursuivent soient de retour ; et après, vous irez votre chemin.

Nouveau Testament Stapfer

Josué 2.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Josué 2.16  Et elle leur dit : Allez à la montagne, de peur que ceux qui vous poursuivent ne vous rencontrent, et cachez-vous là trois jours, jusqu’à ce qu’ils soient de retour ; après cela, vous suivrez votre chemin.

Ancien testament Zadoc Kahn

Josué 2.16  et elle leur dit : « Pour ne pas être atteints par ceux qui vous poursuivent, dirigez-vous du côté de la montagne, restez-y cachés trois jours, jusqu’au retour de ceux qui vous poursuivent, puis vous vous remettrez en route. »

Glaire et Vigouroux

Josué 2.16  et elle leur dit : Allez du côté des montagnes, de peur qu’ils ne vous rencontrent quand ils reviendront ; et demeurez là cachés pendant trois jours jusqu’à ce qu’ils soient de retour ; et après cela vous reprendrez votre chemin.

Bible Louis Claude Fillion

Josué 2.16  et elle leur dit: Allez du côté des montagnes, de peur qu’ils ne vous rencontrent quand ils reviendront; et demeurez là cachés pendant trois jours jusqu’à ce qu’ils soient de retour; et après cela vous reprendrez votre chemin.

Louis Segond 1910

Josué 2.16  Elle leur dit : Allez du côté de la montagne, de peur que ceux qui vous poursuivent ne vous rencontrent ; cachez-vous là pendant trois jours, jusqu’à ce qu’ils soient de retour ; après cela, vous suivrez votre chemin.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Josué 2.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Josué 2.16  Elle leur dit : « Allez à la montagne, de peur que ceux qui vous poursuivent ne vous rencontrent, et cachez-vous là pendant trois jours, jusqu’à ce qu’ils soient de retour ; après quoi, vous suivrez votre chemin. »

Bible Pirot-Clamer

Josué 2.16  Et elle leur dit : “Allez du côté de la montagne, de peur que les poursuiveurs ne vous rencontrent. Vous vous y cacherez trois jours, jusqu’au retour des poursuiveurs : ensuite, vous pourrez aller votre chemin.”

Bible de Jérusalem

Josué 2.16  "Allez vers la montagne, leur dit-elle, de peur que ceux qui vous poursuivent ne vous retrouvent. Cachez-vous là pendant trois jours, jusqu’au retour de ceux qui vous poursuivent, et puis, allez votre chemin."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Josué 2.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Josué 2.16  Elle leur dit : Allez du côté de la montagne, de peur que ceux qui vous poursuivent ne vous rencontrent ; cachez-vous là pendant trois jours, jusqu’à ce qu’ils soient de retour ; après cela, vous suivrez votre chemin.

Bible André Chouraqui

Josué 2.16  Elle leur dit : « Allez vers la montagne, que les poursuivants ne vous contactent. Dissimulez-vous là trois jours, jusqu’au retour des poursuivants. Ensuite, allez votre route. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Josué 2.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Josué 2.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Josué 2.16  Elle leur dit: “Fuyez vers la montagne pour que ceux qui vous poursuivent ne vous rencontrent pas. Vous y resterez cachés trois jours, jusqu’au retour de ceux qui vous poursuivent, ensuite vous irez votre chemin.”

Segond 21

Josué 2.16  Elle leur dit : « Allez du côté de la montagne, sinon vos poursuivants risqueraient de vous rencontrer. Cachez-vous là pendant trois jours, jusqu’à ce qu’ils soient rentrés. Après cela, vous poursuivrez votre chemin. »

King James en Français

Josué 2.16  Et elle leur dit: Allez vers la montagne, de peur que ceux qui vous poursuivent ne vous rencontrent, et cachez-vous là trois jours, jusqu’à ce que ceux qui vous poursuivent soient de retour; et après cela vous irez votre chemin.

La Septante

Josué 2.16  καὶ εἶπεν αὐτοῖς εἰς τὴν ὀρεινὴν ἀπέλθετε μὴ συναντήσωσιν ὑμῖν οἱ καταδιώκοντες καὶ κρυβήσεσθε ἐκεῖ τρεῖς ἡμέρας ἕως ἂν ἀποστρέψωσιν οἱ καταδιώκοντες ὀπίσω ὑμῶν καὶ μετὰ ταῦτα ἀπελεύσεσθε εἰς τὴν ὁδὸν ὑμῶν.

La Vulgate

Josué 2.16  dixitque ad eos ad montana conscendite ne forte occurrant vobis revertentes ibique latete diebus tribus donec redeant et sic ibitis per viam vestram

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Josué 2.16  וַתֹּ֤אמֶר לָהֶם֙ הָהָ֣רָה לֵּ֔כוּ פֶּֽן־יִפְגְּע֥וּ בָכֶ֖ם הָרֹדְפִ֑ים וְנַחְבֵּתֶ֨ם שָׁ֜מָּה שְׁלֹ֣שֶׁת יָמִ֗ים עַ֚ד שֹׁ֣וב הָרֹֽדְפִ֔ים וְאַחַ֖ר תֵּלְכ֥וּ לְדַרְכְּכֶֽם׃

SBL Greek New Testament

Josué 2.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.