Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Josué 2.14

Comparateur biblique pour Josué 2.14

Lemaistre de Sacy

Josué 2.14  Ils lui répondirent : Notre vie répondra de la vôtre, pourvu néanmoins que vous ne nous trahissiez point : et lorsque le Seigneur nous aura livré ce pays, nous userons envers vous de miséricorde, et nous exécuterons avec fidélité nos promesses.

David Martin

Josué 2.14  Et ces hommes lui répondirent : Nos personnes répondront pour vous jusques à la mort, pourvu que vous ne nous déceliez point en cette affaire ; et quand l’Éternel nous aura donné le pays nous userons envers toi de gratuité et de vérité.

Ostervald

Josué 2.14  Et ces hommes lui répondirent : Nous exposerons notre personne pour vous à la mort, si vous ne divulguez pas notre entreprise ; et quand l’Éternel nous donnera le pays, nous te traiterons avec bonté et fidélité.

Ancien Testament Samuel Cahen

Josué 2.14  Les hommes lui répondirent : Notre vie répond de la vôtre, pour mourir, pourvu que vous ne divulguiez pas notre présent entretien ; alors quand l’Éternel nous aura donné ce pays, nous agirons envers toi avec bonté et loyauté.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Josué 2.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Josué 2.14  Et ces hommes lui dirent : Que nos âmes soient livrées à la mort pour vous ! Si vous ne dénoncez pas notre démarche présente, nous agirons envers toi, quand l’Éternel nous livrera le pays, avec bonté et bonne foi.

Bible de Lausanne

Josué 2.14  Et les hommes lui dirent : Que notre âme [soit livrée] à la mort à votre place ! si vous ne divulguez pas notre présente affaire, il arrivera que, lorsque l’Éternel nous donnera la terre, nous userons envers vous de grâce et de vérité.

Nouveau Testament Oltramare

Josué 2.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Josué 2.14  Et les hommes lui dirent : Nos vies payeront pour vous, si vous ne divulguez pas notre affaire, et il arrivera que lorsque l’Éternel nous aura donné le pays, nous userons de bonté et de vérité envers toi.

Nouveau Testament Stapfer

Josué 2.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Josué 2.14  Et ces hommes lui dirent : Que nos âmes soient livrées à la mort pour vous, si vous ne divulguez pas ce qui nous concerne maintenant. Et il arrivera, lorsque l’Éternel nous donnera le pays, que nous userons envers toi de bonté et de fidélité.

Ancien testament Zadoc Kahn

Josué 2.14  Les hommes lui répondirent : « Notre vie répondra de la vôtre, si vous ne divulguez pas notre entretien ; alors, quand l’Éternel nous aura livré ce pays, nous agirons à ton égard avec bienveillance et loyauté. »

Glaire et Vigouroux

Josué 2.14  Ils lui répondirent : Notre vie (âme, note) répondra de la tienne, pourvu néanmoins que tu ne nous trahisses point ; et lorsque le Seigneur nous aura livré ce pays, nous userons envers toi de miséricorde, et nous exécuterons avec fidélité nos promesses.

Bible Louis Claude Fillion

Josué 2.14  Ils lui répondirent: Notre vie répondra de la vôtre, pourvu néanmoins que vous que vous ne nous trahissiez point; et lorsque le Seigneur nous aura livré ce pays, nous userons envers vous de miséricorde, et nous exécuterons avec fidélité nos promesses.

Louis Segond 1910

Josué 2.14  Ces hommes lui répondirent : Nous sommes prêts à mourir pour vous, si vous ne divulguez pas ce qui nous concerne ; et quand l’Éternel nous donnera le pays, nous agirons envers toi avec bonté et fidélité.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Josué 2.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Josué 2.14  Ces hommes lui répondirent : « Que nous mourrions pour vous, si vous ne divulguez pas notre affaire ! Et quand Yahweh nous donnera ce pays, nous agirons envers toi avec bonté et fidélité. »

Bible Pirot-Clamer

Josué 2.14  Les hommes lui répondirent : “Que notre vie en place de la vôtre soit destinée à la mort ! Si tu ne divulgues pas notre dessein-là, quand Yahweh nous aura donné le pays, nous agirons avec toi avec bonté et loyauté.”

Bible de Jérusalem

Josué 2.14  Alors les hommes lui dirent : "Nous mourrons plutôt nous-mêmes, à moins que vous ne révéliez notre affaire. Quand Yahvé nous aura livré le pays, nous agirons envers toi avec bonté et loyauté."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Josué 2.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Josué 2.14  Ces hommes lui répondirent : Nous sommes prêts à mourir pour vous, si vous ne divulguez pas ce qui nous concerne ; et quand l’Éternel nous donnera le pays, nous agirons envers toi avec bonté et fidélité.

Bible André Chouraqui

Josué 2.14  Les hommes lui disent : « Nos êtres, à votre place, mourront, si vous ne rapportez pas notre parole, celle-ci. Et c’est quand IHVH-Adonaï nous donnera la terre, nous te ferons faveur et vérité. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Josué 2.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Josué 2.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Josué 2.14  Les hommes répondirent: “Nous te le jurons sur nos propres têtes: à condition que tu ne révèles pas notre conversation, nous te traiterons avec bonté et fidélité lorsque Yahvé nous aura livré le pays.”

Segond 21

Josué 2.14  Ces hommes lui répondirent : « Nous le jurons sur notre propre vie si vous ne divulguez pas ce qui nous concerne. Et quand l’Éternel nous donnera le pays, nous agirons envers toi avec bonté et fidélité. »

King James en Français

Josué 2.14  Et ces hommes lui répondirent: Nous exposerons notre personne pour vous à la mort, si vous ne divulguez pas notre entreprise; et quand le SEIGNEUR nous donnera le pays, nous te traiterons avec bonté et fidélité.

La Septante

Josué 2.14  καὶ εἶπαν αὐτῇ οἱ ἄνδρες ἡ ψυχὴ ἡμῶν ἀνθ’ ὑμῶν εἰς θάνατον καὶ αὐτὴ εἶπεν ὡς ἂν παραδῷ κύριος ὑμῖν τὴν πόλιν ποιήσετε εἰς ἐμὲ ἔλεος καὶ ἀλήθειαν.

La Vulgate

Josué 2.14  qui responderunt ei anima nostra sit pro vobis in mortem si tamen non prodideris nos cumque tradiderit nobis Dominus terram faciemus in te misericordiam et veritatem

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Josué 2.14  וַיֹּ֧אמְרוּ לָ֣הּ הָאֲנָשִׁ֗ים נַפְשֵׁ֤נוּ תַחְתֵּיכֶם֙ לָמ֔וּת אִ֚ם לֹ֣א תַגִּ֔ידוּ אֶת־דְּבָרֵ֖נוּ זֶ֑ה וְהָיָ֗ה בְּתֵת־יְהוָ֥ה לָ֨נוּ֙ אֶת־הָאָ֔רֶץ וְעָשִׂ֥ינוּ עִמָּ֖ךְ חֶ֥סֶד וֶאֱמֶֽת׃

SBL Greek New Testament

Josué 2.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.