Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Josué 2.10

Comparateur biblique pour Josué 2.10

Lemaistre de Sacy

Josué 2.10  Nous avons appris qu’à votre sortie d’Égypte, le Seigneur sécha les eaux de la mer Rouge aussitôt que vous y fûtes entrés, et de quelle sorte vous avez traité les deux rois des Amorrhéens qui étaient au delà du Jourdain, Séhon et Og, que vous avez fait mourir.

David Martin

Josué 2.10  Car nous avons entendu que l’Éternel a tari les eaux de la mer Rouge de devant vous, quand vous sortiez du pays d’Égypte ; et ce que vous ayez fait aux deux Rois des Amorrhéens qui [étaient] au delà du Jourdain, à Sihon et à Hog, que vous avez détruits à la façon de l’interdit.

Ostervald

Josué 2.10  Car nous avons appris comment l’Éternel a tari devant vous les eaux de la mer Rouge, quand vous sortiez d’Égypte, et ce que vous avez fait aux deux rois des Amoréens qui étaient au delà du Jourdain, à Sihon et à Og, que vous avez dévoués à l’interdit.

Ancien Testament Samuel Cahen

Josué 2.10  Car nous avons appris que l’Éternel a tari les eaux de la mer Souf, devant vous, lors de votre sortie d’Égypte, et ce que vous avez fait aux deux rois d’Amori, qui (étaient) au-delà du Iardène (Jourdain) à Si’hone et à Og, que vous avez voués à la destruction.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Josué 2.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Josué 2.10  Car nous avons appris comment l’Éternel a desséché les eaux de la Mer aux algues devant vous lorsque vous sortiez de l’Egypte, et comment vous avez traité les deux rois des Amoréens au delà du Jourdain, Sihon et Og, que vous avez dévoués.

Bible de Lausanne

Josué 2.10  car nous avons appris comment l’Éternel a mis à sec les eaux de la mer Rouge devant vous, à votre sortie d’Égypte, et ce que vous avez fait aux deux rois des Amoréens qui étaient de l’autre côté du Jourdain, à Sikhon et à Og, que vous avez mis en anathème.

Nouveau Testament Oltramare

Josué 2.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Josué 2.10  car nous avons entendu comment l’Éternel a mis à sec les eaux de la mer Rouge devant vous, lorsque vous sortiez d’Égypte, et ce que vous avez fait aux deux rois des Amoréens qui étaient au delà du Jourdain, à Sihon et à Og, que vous avez entièrement détruits.

Nouveau Testament Stapfer

Josué 2.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Josué 2.10  Car nous avons appris comment l’Éternel a desséché les eaux de la mer Rouge devant vous, lorsque vous sortiez de l’Égypte, et comment vous avez traité les deux rois des Amorrhéens au-delà du Jourdain, Sihon et Og, que vous avez voués à l’interdit.

Ancien testament Zadoc Kahn

Josué 2.10  Car nous avons appris comment l’Éternel a mis à sec devant vous les eaux de la mer des Joncs, quand vous êtes sortis de l’Égypte et aussi ce que vous avez fait aux deux rois amorréens, de delà le Jourdain, à Sihôn et à Og, que vous avez exterminés.

Glaire et Vigouroux

Josué 2.10  Nous avons appris qu’à votre sortie d’Egypte, le Seigneur (des)sécha les eaux de la mer Rouge dès que vous y fûtes entrés, et de quelle manière vous avez traité les deux rois des Amorrhéens qui étaient au-delà du Jourdain, Séhon et Og, que vous avez fait mourir.

Bible Louis Claude Fillion

Josué 2.10  Nous avons appris qu’à votre sortie d’Egypte, le Seigneur sécha les eaux de la mer Rouge dès que vous y fûtes entrés, et de quelle manière vous avez traité les deux rois des Amorrhéens qui étaient au delà du Jourdain, Séhon et Og, que vous avez fait mourir.

Louis Segond 1910

Josué 2.10  Car nous avons appris comment, à votre sortie d’Égypte, l’Éternel a mis à sec devant vous les eaux de la mer Rouge, et comment vous avez traité les deux rois des Amoréens au delà du Jourdain, Sihon et Og, que vous avez dévoués par interdit.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Josué 2.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Josué 2.10  Car nous avons appris comment Yahweh, lorsque vous sortiez d’Égypte, a mis à sec devant vous les eaux de la mer Rouge, et comment vous avez traité les deux rois des Amorrhéens, au delà du Jourdain, Séhon et Og, que vous avez dévoués par anathème.

Bible Pirot-Clamer

Josué 2.10  Car nous avons appris que Yahweh a asséché les eaux de la mer des Roseaux devant vous, à votre sortie d’Egypte, et ce que vous avez fait aux deux rois des Amorrhéens, qui habitaient dans l’Outre-Jourdain, à Séhon et à Og, que vous avez dévoués par anathème.

Bible de Jérusalem

Josué 2.10  Car nous avons appris que Yahvé avait mis à sec devant vous les eaux de la mer des Roseaux, à votre sortie d’Égypte, et ce que vous avez fait aux deux rois amorites, de l’autre côté du Jourdain, à Sihôn et à Og que vous avez voués à l’anathème.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Josué 2.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Josué 2.10  Car nous avons appris comment, à votre sortie d’Égypte, l’Éternel a mis à sec devant vous les eaux de la mer Rouge, et comment vous avez traité les deux rois des Amoréens au-delà du Jourdain, Sihon et Og, que vous avez dévoués par interdit.

Bible André Chouraqui

Josué 2.10  Oui, nous l’avons entendu : IHVH-Adonaï a desséché les eaux de la mer du Jonc face à vous, à votre sortie de Misraîm ; ce que vous avez fait aux deux rois de l’Emori, qui sont au passage du Iardèn, à Sihôn et à ’Og, que vous avez frappés d’interdit.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Josué 2.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Josué 2.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Josué 2.10  On nous a dit comment Yahvé a desséché devant vous la mer des Roseaux lorsque vous sortiez d’Égypte, et ce que vous avez fait aux deux rois des Amorites de l’autre côté du Jourdain, à Sihon et à Og, que vous avez voués à l’anathème.

Segond 21

Josué 2.10  En effet, nous avons appris comment, à votre sortie d’Égypte, l’Éternel a asséché devant vous l’eau de la mer des Roseaux et comment vous avez traité les deux rois des Amoréens de l’autre côté du Jourdain, Sihon et Og, que vous avez exterminés.

King James en Français

Josué 2.10  Car nous avons appris comment le SEIGNEUR a tari devant vous les eaux de la mer Rouge, quand vous sortiez d’Égypte, et ce que vous avez fait aux deux rois des Amorites qui étaient au delà du Jourdain, à Sihon et à Og, que vous avez entièrement détruit.

La Septante

Josué 2.10  ἀκηκόαμεν γὰρ ὅτι κατεξήρανεν κύριος ὁ θεὸς τὴν ἐρυθρὰν θάλασσαν ἀπὸ προσώπου ὑμῶν ὅτε ἐξεπορεύεσθε ἐκ γῆς Αἰγύπτου καὶ ὅσα ἐποίησεν τοῖς δυσὶ βασιλεῦσιν τῶν Αμορραίων οἳ ἦσαν πέραν τοῦ Ιορδάνου τῷ Σηων καὶ Ωγ οὓς ἐξωλεθρεύσατε αὐτούς.

La Vulgate

Josué 2.10  audivimus quod siccaverit Dominus aquas maris Rubri ad vestrum introitum quando egressi estis ex Aegypto et quae feceritis duobus Amorreorum regibus qui erant trans Iordanem Seon et Og quos interfecistis

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Josué 2.10  כִּ֣י שָׁמַ֗עְנוּ אֵ֠ת אֲשֶׁר־הֹובִ֨ישׁ יְהוָ֜ה אֶת־מֵ֤י יַם־סוּף֙ מִפְּנֵיכֶ֔ם בְּצֵאתְכֶ֖ם מִמִּצְרָ֑יִם וַאֲשֶׁ֣ר עֲשִׂיתֶ֡ם לִשְׁנֵי֩ מַלְכֵ֨י הָאֱמֹרִ֜י אֲשֶׁ֨ר בְּעֵ֤בֶר הַיַּרְדֵּן֙ לְסִיחֹ֣ן וּלְעֹ֔וג אֲשֶׁ֥ר הֶחֱרַמְתֶּ֖ם אֹותָֽם׃

SBL Greek New Testament

Josué 2.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.