Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Josué 17.4

Comparateur biblique pour Josué 17.4

Lemaistre de Sacy

Josué 17.4  Ces filles vinrent se présenter devant Eléazar, grand prêtre, devant Josué, fils de Nun, et les princes du peuple, et leur dirent : Le Seigneur a ordonné par Moïse qu’on nous donnât des terres en partage au milieu de nos frères. Josué leur donna donc des terres en partage au milieu des frères de leur père, selon que le Seigneur l’avait commandé.

David Martin

Josué 17.4  Lesquelles vinrent se présenter devant Eléazar le Sacrificateur, et devant Josué, fils de Nun, et devant les principaux [du peuple], en disant : L’Éternel a commandé à Moïse qu’on nous donnât un héritage parmi nos frères ; c’est pourquoi on leur donna un héritage parmi les frères de leur père, selon le commandement de l’Éternel.

Ostervald

Josué 17.4  Elles se présentèrent devant Éléazar le sacrificateur, et devant Josué, fils de Nun, et devant les princes, en disant : L’Éternel a commandé à Moïse qu’on nous donnât un héritage parmi nos frères. Et on leur donna, selon le commandement de l’Éternel, un héritage parmi les frères de leur père.

Ancien Testament Samuel Cahen

Josué 17.4  Elles s’approchèrent d’Eleazar, le Cohene, et devant Iehoschoua, fils de Noune, et devant les princes, en disant : L’Éternel a ordonné à Mosché de nous donner une possession au milieu de nos frères, et il leur donna, selon la parole de l’Éternel une possesion au milieu des frères de leur père.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Josué 17.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Josué 17.4  et elles se présentèrent au Prêtre Eléazar, et à Josué, fils de Nun, et aux Princes, en disant : L’Éternel a commandé à Moïse de nous donner un lot parmi nos frères. Et sur l’ordre de l’Éternel il leur donna un lot parmi les frères de leur père.

Bible de Lausanne

Josué 17.4  Et elles se présentèrent devant Éléazar, le sacrificateur, et devant Josué, fils de Nun, et devant les princes, en disant : l’Éternel a commandé à Moïse de nous donner un héritage au milieu de nos frères. On leur donna donc, selon l’ordre de l’Éternel, un héritage au milieu des frères de leur père.

Nouveau Testament Oltramare

Josué 17.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Josué 17.4  et elles se présentèrent devant Éléazar, le sacrificateur, et devant Josué, fils de Nun, et devant les princes, disant : L’Éternel a commandé à Moïse de nous donner un héritage au milieu de nos frères. Et Josué leur donna selon le commandement de l’Éternel un héritage au milieu des frères de leur père.

Nouveau Testament Stapfer

Josué 17.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Josué 17.4  Elles se présentèrent devant Éléazar, le sacrificateur, et devant Josué, fils de Nun, et devant les principaux, en disant : L’Éternel a ordonné à Moïse de nous donner un héritage parmi nos frères. Et on leur donna, selon la parole de l’Éternel, un héritage parmi les frères de leur père.

Ancien testament Zadoc Kahn

Josué 17.4  Elles se présentèrent devant le pontife Eléazar, devant Josué, fils de Noun, et les phylarques, en disant : « L’Éternel a ordonné à Moïse de nous attribuer un patrimoine parmi nos frères. » Et on leur attribua, selon la parole de l’Éternel, un patrimoine parmi les frères de leur père.

Glaire et Vigouroux

Josué 17.4  Ces filles vinrent se présenter devant le grand prêtre Eléazar, devant Josué fils de Nun, et les princes du peuple, et leur dirent : Le Seigneur a ordonné par Moïse qu’on nous donnât des terres en partage au milieu de nos frères. Josué leur donna donc des terres en partage au milieu des frères de leur père, selon que le Seigneur l’avait commandé.

Bible Louis Claude Fillion

Josué 17.4  Ces filles vinrent se présenter devant le grand prêtre Eléazar, devant Josué fils de Nun, et les princes du peuple, et leur dirent: Le Seigneur a ordonné par Moïse qu’on nous donnât des terres en partage au milieu de nos frères. Josué leur donna donc des terres en partage au milieu des frères de leur père, selon que le Seigneur l’avait commandé.

Louis Segond 1910

Josué 17.4  Elles se présentèrent devant le sacrificateur Éléazar, devant Josué, fils de Nun, et devant les princes, en disant : L’Éternel a commandé à Moïse de nous donner un héritage parmi nos frères. Et on leur donna, selon l’ordre de l’Éternel, un héritage parmi les frères de leur père.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Josué 17.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Josué 17.4  Elles se présentèrent devant Eléazar, le prêtre, devant Josué, fils de Nun, et devant les princes, en disant : « Yahweh a commandé à Moïse de nous donner un héritage parmi nos frères. » Et on leur donna, selon l’ordre de Yahweh, un héritage au milieu des frères de leur père.

Bible Pirot-Clamer

Josué 17.4  Elles se présentèrent devant le prêtre Eléazar, devant Josué, fils de Nun, et devant les chefs, en disant : “Yahweh a commandé à Moïse de nous donner un domaine au milieu de nos frères.” Et il leur donna, suivant l’ordre de Yahweh, un domaine au milieu des frères de leur père.

Bible de Jérusalem

Josué 17.4  Elles se présentèrent devant le prêtre Eléazar, devant Josué, fils de Nûn, et devant les notables en disant : "Yahvé a ordonné à Moïse de nous donner un héritage au milieu de nos frères." On leur donna donc, selon l’ordre de Yahvé, un héritage parmi les frères de leur père.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Josué 17.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Josué 17.4  Elles se présentèrent devant le sacrificateur Eléazar, devant Josué, fils de Nun, et devant les princes, en disant : L’Éternel a commandé à Moïse de nous donner un héritage parmi nos frères. Et on leur donna, selon l’ordre de l’Éternel, un héritage parmi les frères de leur père.

Bible André Chouraqui

Josué 17.4  Elles se présentent en face d’Èl’azar, le desservant, en face de Iehoshoua’ bîn Noun, en face des nassis pour dire : « IHVH-Adonaï a ordonné à Moshè de nous donner possession au milieu de nos frères. » De la bouche de IHVH-Adonaï, il leur donne possession au milieu des frères de leur père.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Josué 17.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Josué 17.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Josué 17.4  Elles vinrent donc trouver le prêtre Éléazar et Josué, fils de Noun, ainsi que tous les chefs. Elles leur dirent: “Yahvé a ordonné à Moïse de nous donner un héritage au milieu de nos frères.” On leur donna donc un héritage au milieu des frères de leur père, selon l’ordre de Yahvé.

Segond 21

Josué 17.4  Elles se présentèrent devant le prêtre Eléazar, devant Josué, fils de Nun, et devant les princes en disant : « L’Éternel a ordonné à Moïse de nous donner un héritage parmi nos frères. » On leur donna, conformément à l’ordre de l’Éternel, un héritage parmi les frères de leur père.

King James en Français

Josué 17.4  Elles se présentèrent devant Éléazar le prêtre, et devant Joshua, fils de Nun, et devant les princes, en disant: le SEIGNEUR a commandé à Moïse qu’on nous donnât un héritage parmi nos frères. Et on leur donna, selon le commandement de le SEIGNEUR, un héritage parmi les frères de leur père.

La Septante

Josué 17.4  καὶ ἔστησαν ἐναντίον Ελεαζαρ τοῦ ἱερέως καὶ ἐναντίον Ἰησοῦ καὶ ἐναντίον τῶν ἀρχόντων λέγουσαι ὁ θεὸς ἐνετείλατο διὰ χειρὸς Μωυσῆ δοῦναι ἡμῖν κληρονομίαν ἐν μέσῳ τῶν ἀδελφῶν ἡμῶν καὶ ἐδόθη αὐταῖς διὰ προστάγματος κυρίου κλῆρος ἐν τοῖς ἀδελφοῖς τοῦ πατρὸς αὐτῶν.

La Vulgate

Josué 17.4  veneruntque in conspectu Eleazari sacerdotis et Iosue filii Nun et principum dicentes Dominus praecepit per manum Mosi ut daretur nobis possessio in medio fratrum nostrorum deditque eis iuxta imperium Domini possessionem in medio fratrum patris earum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Josué 17.4  וַתִּקְרַ֡בְנָה לִפְנֵי֩ אֶלְעָזָ֨ר הַכֹּהֵ֜ן וְלִפְנֵ֣י׀ יְהֹושֻׁ֣עַ בִּן־נ֗וּן וְלִפְנֵ֤י הַנְּשִׂיאִים֙ לֵאמֹ֔ר יְהוָה֙ צִוָּ֣ה אֶת־מֹשֶׁ֔ה לָֽתֶת־לָ֥נוּ נַחֲלָ֖ה בְּתֹ֣וךְ אַחֵ֑ינוּ וַיִּתֵּ֨ן לָהֶ֜ם אֶל־פִּ֤י יְהוָה֙ נַֽחֲלָ֔ה בְּתֹ֖וךְ אֲחֵ֥י אֲבִיהֶֽן׃

SBL Greek New Testament

Josué 17.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.