Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Josué 17.2

Comparateur biblique pour Josué 17.2

Lemaistre de Sacy

Josué 17.2  et au reste des enfants de Manassé divisés selon leurs familles, aux enfants d’Abiézer, ou Jézer, aux enfants d’Hélec, aux enfants d’Esriel, ou Asriel, aux enfants de Séchem, aux enfants d’Hépher, et aux enfants de Sémida. Ce sont là les enfants mâles de Manassé, fils de Joseph, divisés selon leurs familles.

David Martin

Josué 17.2  Puis le reste des enfants de Manassé eut [ce sort], selon ses familles ; [savoir] les enfants d’Abihézer, les enfants de Helek, les enfants d’Asriël, les enfants de Sekem, les enfants de Hépher, et les enfants de Semidah. Ce sont là les enfants mâles de Manassé fils de Joseph, selon leurs familles.

Ostervald

Josué 17.2  On jeta donc le sort pour les autres enfants de Manassé, selon leurs familles : pour les enfants d’Abiézer, pour les enfants de Hélek, pour les enfants d’Asriel, pour les enfants de Sichem, pour les enfants de Hépher, et pour les enfants de Shemida. Ce sont les enfants mâles de Manassé, fils de Joseph, selon leurs familles.

Ancien Testament Samuel Cahen

Josué 17.2  Et pour les autres fils de Menasché, selon leurs familles, pour les fils d’Abiézer, pour les fils de ‘Helek, pour les fils d’Aschriel, pour les fils de Schecheme, pour les fils de ‘Hepher et pour les fils de Schemida ; voilà les fils de Menasché, les enfants mâles de Joseph, par familles.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Josué 17.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Josué 17.2  Et les autres fils de Manassé eurent aussi leur lot en raison de leurs familles, les fils de Abiézer, et les fils de Hélek, et les fils de Asriel, et les fils de Séchem, et les fils de Hépher, et les fils de Semida ; tels sont les fils de Manassé, fils de Joseph, les descendants mâles selon leurs familles.

Bible de Lausanne

Josué 17.2  Et on jeta [le sort] pour le reste des fils de Manassé, selon leurs familles, pour les fils d’Abiézer, pour les fils de Kélek, pour les fils d’Asriel, pour les fils de Sichem, pour les fils de Képher et pour les fils de Schemida : ce sont là les enfants mâles de Manassé, fils de Joseph, selon leurs familles.

Nouveau Testament Oltramare

Josué 17.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Josué 17.2  Et le lot échut aux autres fils de Manassé, selon leurs familles, aux fils d’Abiézer, et aux fils de Hélek, et aux fils d’Asriel, et aux fils de Sichem, et aux fils de Hépher, et aux fils de Shemida. Ce sont là les fils de Manassé, fils de Joseph, les mâles, selon leurs familles.

Nouveau Testament Stapfer

Josué 17.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Josué 17.2  Les autres fils de Manassé reçurent de même leur lot selon leurs familles, les fils d’Abiézer, les fils de Hélek, les fils de Sichem, les fils de Hépher et les fils de Sémida ; ce sont là les enfants mâles de Manassé, fils de Joseph, selon leurs familles.

Ancien testament Zadoc Kahn

Josué 17.2  Les autres descendants de Manassé reçurent selon leurs familles, savoir : les fils d’Abiézer, ceux de Hêlek, ceux d’Asriel, ceux de Sichem, ceux de Héfer et ceux de Chemida, formant la descendance mâle de Manassé, fils de Joseph, selon leurs familles.

Glaire et Vigouroux

Josué 17.2  et au reste des enfants de Manassé divisés selon leurs familles, aux enfants d’Abiézer, aux enfants d’Hélec, aux enfants d’Esriel, aux enfants de Séchem, aux enfants d’Hépher, et aux enfants de Sémida. Ce sont là les enfants mâles de Manassé, fils de Joseph, divisés selon leurs familles.

Bible Louis Claude Fillion

Josué 17.2  et au reste des enfants de Manassé divisés selon leurs familles, aux enfants d’Abiézer, aux enfants d’Hélec, aux enfants d’Esriel, aux enfants de Séchem, aux enfants d’Hépher, et aux enfants de Sémida. Ce sont là les enfants mâles de Manassé, fils de Joseph, divisés selon leurs familles.

Louis Segond 1910

Josué 17.2  On donna par le sort une part aux autres fils de Manassé, selon leurs familles, aux fils d’Abiézer, aux fils de Hélek, aux fils d’Asriel, aux fils de Sichem, aux fils de Hépher, aux fils de Schemida : ce sont là les enfants mâles de Manassé, fils de Joseph, selon leurs familles.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Josué 17.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Josué 17.2  Un lot fut aussi assigné aux autres fils de Manassé, selon leurs familles, aux fils d’Abiézer, aux fils de Hélec, aux fils d’Esriel, aux fils de Séchem, aux fils de Hépher et aux fils de Sémida ; ce sont là les enfants mâles de Manassé, fils de Joseph, selon leurs familles.

Bible Pirot-Clamer

Josué 17.2  Aux autres fils de Manassé échurent des lots selon leurs clans ; aux fils d’Abiézer, aux Fils de Hélec, aux Fils d’Esriel, aux Fils de Sichem, aux Fils de Hépher, et aux Fils de Semida : c’étaient les enfants mâles de Manassé, fils de Joseph, selon leurs clans.

Bible de Jérusalem

Josué 17.2  Puis ce fut pour les autres fils de Manassé selon leurs clans : aux fils d’Abiézer, aux fils de Hélèq, aux fils d’Asriel, aux fils de Shékem, aux fils de Hépher et aux fils de Shemida : c’étaient les enfants mâles de Manassé, fils de Joseph, selon leurs clans.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Josué 17.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Josué 17.2  On donna par le sort une part aux autres fils de Manassé, selon leurs familles, aux fils d’Abiézer, aux fils de Hélek, aux fils d’Asriel, aux fils de Sichem, aux fils de Hépher, aux fils de Schemida : ce sont là les fils de Manassé, fils de Joseph, selon leurs familles.

Bible André Chouraqui

Josué 17.2  Et c’est pour les Benéi Menashè, ceux qui restent, pour leurs clans, pour les Benéi Abi’èzèr, pour les Benéi Hélèq, pour les Benéi Asriél, pour les Benéi Shekhèm, pour les Benéi Héphèr, pour les Benéi Shemida’. Voilà les Benéi Menashè bèn Iosseph, les mâles, pour leurs clans.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Josué 17.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Josué 17.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Josué 17.2  Voici à présent ce qui concerne les autres fils de Manassé et leurs clans: les fils d’Abiézer, les fils de Hélek, les fils d’Asriel, les fils de Chékem, les fils de Héfer et les fils de Chémida (c’étaient les enfants mâles de Manassé, fils de Joseph, selon leurs clans).

Segond 21

Josué 17.2  On donna par tirage au sort une part aux clans des autres descendants de Manassé : aux fils d’Abiézer, de Hélek, d’Asriel, de Sichem, de Hépher, de Shemida. Voilà quels sont les clans des descendants de Manassé, le fils de Joseph.

King James en Français

Josué 17.2  On jeta donc le sort pour les autres enfants de Manasséh, selon leurs familles: pour les enfants d’Abiézer, pour les enfants de Hélek, pour les enfants d’Asriel, pour les enfants de Shéchem, pour les enfants de Hépher, et pour les enfants de Shémida. Ce sont les enfants mâles de Manasséh, fils de Joseph, selon leurs familles.

La Septante

Josué 17.2  καὶ ἐγενήθη τοῖς υἱοῖς Μανασση τοῖς λοιποῖς κατὰ δήμους αὐτῶν τοῖς υἱοῖς Ιεζερ καὶ τοῖς υἱοῖς Κελεζ καὶ τοῖς υἱοῖς Ιεζιηλ καὶ τοῖς υἱοῖς Συχεμ καὶ τοῖς υἱοῖς Συμαριμ καὶ τοῖς υἱοῖς Οφερ οὗτοι οἱ ἄρσενες κατὰ δήμους αὐτῶν.

La Vulgate

Josué 17.2  et reliquis filiorum Manasse iuxta familias suas filiis Abiezer et filiis Elech et filiis Esrihel et filiis Sechem et filiis Epher et filiis Semida isti sunt filii Manasse filii Ioseph mares per cognationes suas

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Josué 17.2  וַ֠יְהִי לִבְנֵ֨י מְנַשֶּׁ֥ה הַנֹּותָרִים֮ לְמִשְׁפְּחֹתָם֒ לִבְנֵ֨י אֲבִיעֶ֜זֶר וְלִבְנֵי־חֵ֗לֶק וְלִבְנֵ֤י אַשְׂרִיאֵל֙ וְלִבְנֵי־שֶׁ֔כֶם וְלִבְנֵי־חֵ֖פֶר וְלִבְנֵ֣י שְׁמִידָ֑ע אֵ֠לֶּה בְּנֵ֨י מְנַשֶּׁ֧ה בֶּן־יֹוסֵ֛ף הַזְּכָרִ֖ים לְמִשְׁפְּחֹתָֽם׃

SBL Greek New Testament

Josué 17.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.