Josué 17.1 Voici le partage échu par sort à la tribu de Manassé, qui fut le fils aîné de Joseph, à Machir, fils aîné de Manassé et père de Galaad, qui fut un vaillant homme, et qui eut le pays de Galaad et de Basan,
David Martin
Josué 17.1 Il y eut aussi un sort pour la Tribu de Manassé qui fut le premier-né de Joseph. Quant à Makir premier-né de Manassé, [et] père de Galaad, parce qu’il fut un homme belliqueux, il eut Galaad et Basan.
Ostervald
Josué 17.1 On jeta aussi le sort pour la tribu de Manassé, car il était le premier-né de Joseph. Quant à Makir, premier-né de Manassé et père de Galaad, comme c’était un homme de guerre, il avait eu Galaad et Bassan.
Ancien Testament Samuel Cahen
Josué 17.1Le sort détermina pour la tribu de Menasché, car il était le premier-né de Joseph, à Machir, premier-né de Menasché, père de Guilad, car c’était un homme de guerre, et il eut Guilad et Baschane.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Josué 17.1 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Josué 17.1Et le sort adjugea son lot à la tribu de Manassé (qui était le premier-né de Joseph), à Machir, premier-né de Manassé, maître du Galaad ; car c’était un guerrier ; il obtint donc le Galaad et le Basan.
Bible de Lausanne
Josué 17.1Et on jeta le sort{Héb. Et le sort fut.} pour la tribu de Manassé, car c’est le premier-né de Joseph. Quant à Makir, premier-né de Manassé et père de Galaad, comme c’était un homme de guerre, il eut Galaad et Basçan.
Nouveau Testament Oltramare
Josué 17.1 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Josué 17.1 Et le lot échut à la tribu de Manassé (or il était le premier-né de Joseph), à Makir, premier-né de Manassé, père de Galaad ; comme il était un homme de guerre, Galaad et Basan furent à lui.
Nouveau Testament Stapfer
Josué 17.1 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Josué 17.1 Et on jeta le sort pour la tribu de Manassé, car il était le premier-né de Joseph. Makir, premier-né de Manassé, père de Galaad, avait reçu Galaad et Basan, car il était homme de guerre.
Ancien testament Zadoc Kahn
Josué 17.1 Le lot attribué à la tribu de Manassé, parce qu’il était le premier-né de Joseph, échut à Makhir, premier-né de Manassé, père de Ghilead ; et, comme il était belliqueux, il eut le Galaad et le Basan.
Glaire et Vigouroux
Josué 17.1Voici le partage échu par le sort à la tribu de Manassé, qui fut le fils aîné de Joseph ; à Machir, fils aîné de Manassé et père de Galaad, qui fut un vaillant homme, et qui eut le pays de Galaad et de Basan,
Bible Louis Claude Fillion
Josué 17.1Voici le partage échu par le sort à la tribu de Manassé, qui fut le fils aîné de Joseph; à Machir, fils aîné de Manassé et père de Galaad, qui fut un vaillant homme, et qui eut le pays de Galaad et de Basan,
Louis Segond 1910
Josué 17.1 Une part échut aussi par le sort à la tribu de Manassé, car il était le premier-né de Joseph. Makir, premier-né de Manassé et père de Galaad, avait eu Galaad et Basan, parce qu’il était un homme de guerre.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Josué 17.1 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Josué 17.1 Il y eut encore une part échue par le sort pour la tribu de Manassé, car il était le premier-né de Joseph. Machir, premier-né de Manassé et père de Galaad, avait reçu Galaad et Basan, car il était homme de guerre.
Bible Pirot-Clamer
Josué 17.1Le sort tomba pour la tribu de Manassé : c’était l’aîné de Joseph. A Machir, aîné de Manassé et père de Galaad, échut le Galaad et le Basan, car c’était un homme de guerre.
Bible de Jérusalem
Josué 17.1Le lot de la tribu de Manassé — il était en effet le premier-né de Joseph — fut d’abord pour Makir, premier-né de Manassé, père de Galaad, parce qu’il était un homme de guerre ; il eut le Galaad et le Bashân.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Josué 17.1 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Josué 17.1 Une part échut aussi par le sort à la tribu de Manassé, car il était le premier-né de Joseph. Makir, premier-né de Manassé et père de Galaad, avait eu Galaad et Basan, parce qu’il était un homme de guerre.
Bible André Chouraqui
Josué 17.1Et c’est le sort de la branche de Menashè : oui, lui, l’aîné de Iosseph. Makhir, aîné de Menashè, père de Guil’ad, oui, il était un homme de guerre : le Guil’ad et le Bashân sont pour lui.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Josué 17.1 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Josué 17.1 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Josué 17.1Makir était le premier-né de Manassé, qui lui-même était le premier-né de Joseph. C’était un homme de guerre et il reçut en héritage le Galaad et le Bashan.
Segond 21
Josué 17.1 Une part fut aussi attribuée par tirage au sort à la tribu de Manassé, car il était le fils aîné de Joseph. Makir, fils aîné de Manassé et père de Galaad, avait eu Galaad et le Basan parce qu’il était un homme de guerre.
King James en Français
Josué 17.1 On jeta aussi le sort pour la tribu de Manasséh, car il était le premier-né de Joseph. Quant à Machir, premier-né de Manasséh et père de Giléad, comme c’était un homme de guerre, il avait eu Giléad et Bashan.
Josué 17.1cecidit autem sors tribui Manasse ipse est enim primogenitus Ioseph Machir primogenito Manasse patri Galaad qui fuit vir pugnator habuitque possessionem Galaad et Basan