Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Josué 16.1

Comparateur biblique pour Josué 16.1

Lemaistre de Sacy

Josué 16.1  Le partage échu par sort aux enfants de Joseph, fut depuis le Jourdain, vis-à-vis de Jéricho, jusqu’aux eaux de cette ville vers l’orient, d’où il traverse le désert qui monte de Jéricho à la montagne de Béthel.

David Martin

Josué 16.1  Puis le sort échut aux enfants de Joseph, depuis le Jourdain de Jérico aux eaux de Jérico vers l’Orient, qui est le désert ; montant de Jérico par la montagne jusqu’à Béthel.

Ostervald

Josué 16.1  Le sort échut aux enfants de Joseph à partir du Jourdain de Jérico, aux eaux de Jérico vers l’orient, le désert montant de Jérico vers la montagne de Béthel.

Ancien Testament Samuel Cahen

Josué 16.1  Et le sort tomba pour les enfants de Joseph depuis le Iardène, près Ieri’ho, depuis les eaux de Ieri’ho, à l’orient ; le désert qui s’élève de Ieri’ho vers la montagne de Beth-El.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Josué 16.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Josué 16.1  Et le sort fit échoir aux fils de Joseph leur lot à partir du Jourdain près de Jéricho ; des eaux de Jéricho à l’orient le désert qui de Jéricho va s’élevant à la montagne de Béthel ;

Bible de Lausanne

Josué 16.1  Et le sort échut{Héb. sortit.} aux fils de Joseph à partir du Jourdain de Jéricho, aux eaux de Jéricho, vers le levant, le désert montant de Jéricho à la montagne de Béthel ;

Nouveau Testament Oltramare

Josué 16.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Josué 16.1  Et le lot échut aux fils de Joseph depuis le Jourdain de Jéricho, jusqu’aux eaux de Jéricho, vers le levant, vers le désert qui monte de Jéricho à la montagne de Béthel.

Nouveau Testament Stapfer

Josué 16.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Josué 16.1  Et le lot échu par le sort aux fils de Joseph fut à l’orient, depuis le Jourdain de Jéricho aux eaux de Jéricho, le long du désert qui monte de Jéricho à la montagne, vers Béthel.

Ancien testament Zadoc Kahn

Josué 16.1  Le lot qui échut aux enfants de Joseph partait du Jourdain, près de Jéricho, à l’est des eaux de Jéricho, suivant le désert qui monte de Jéricho, par la montagne, à Béthel ;

Glaire et Vigouroux

Josué 16.1  La part que le sort attribua aux fils de Joseph commençait au Jourdain, vis-à-vis de Jéricho et des eaux de cette ville vers l’orient. La limite suivait le désert qui monte de Jéricho à la montagne de Béthel.

Bible Louis Claude Fillion

Josué 16.1  La part que le sort attribua aux fils de Joseph commençait au Jourdain, vis-à-vis de Jéricho et des eaux de cette ville vers l’orient. La limite suivait le désert qui monte de Jéricho à la montagne de Béthel.

Louis Segond 1910

Josué 16.1  La part échue par le sort aux fils de Joseph s’étendait depuis le Jourdain près de Jéricho, vers les eaux de Jéricho, à l’orient. La limite suivait le désert qui s’élève de Jéricho à Béthel par la montagne.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Josué 16.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Josué 16.1  La part échue par le sort aux fils de Joseph commençait, du côté de l’orient, depuis le Jourdain de Jéricho, jusqu’aux eaux de Jéricho ; c’était ensuite le désert qui monte de Jéricho à Béthel par la montagne.

Bible Pirot-Clamer

Josué 16.1  La limite des fils de Joseph fut depuis le Jourdain en face de Jéricho, à l’Orient ; elle montait de Jéricho dans la montagne, vers le désert de Béthel-Luz ;

Bible de Jérusalem

Josué 16.1  Le lot des fils de Joseph partait à l’est du Jourdain de Jéricho — les eaux de Jéricho —, c’est le désert qui monte de Jéricho dans la montagne de Béthel ;

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Josué 16.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Josué 16.1  La part échue par le sort aux fils de Joseph s’étendait depuis le Jourdain près de Jéricho, vers les eaux de Jéricho, à l’orient. La limite suivait le désert qui s’élève de Jéricho à Béthel par la montagne.

Bible André Chouraqui

Josué 16.1  Le sort tombe pour les Benéi Iosseph. Il va du Iardèn de Ieriho, aux eaux de Ieriho, à l’orient du désert ; il monte de Ieriho, dans la montagne, à Béit-Él ;

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Josué 16.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Josué 16.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Josué 16.1  L’héritage des fils de Joseph commençait à l’est du côté du Jourdain, à Jéricho (aux sources de Jéricho). Il comportait le désert qui s’étend de Jéricho à Béthel dans la montagne.

Segond 21

Josué 16.1  La part attribuée par tirage au sort aux fils de Joseph s’étendait depuis le Jourdain près de Jéricho, à l’est des eaux de Jéricho. La frontière suivait le désert qui monte de Jéricho à Béthel en passant par la montagne.

King James en Français

Josué 16.1  Le sort échut aux enfants de Joseph à partir du Jourdain de Jéricho, aux eaux de Jéricho vers l’Est, le désert montant de Jéricho vers la montagne de Béthel.

La Septante

Josué 16.1  καὶ ἐγένετο τὰ ὅρια υἱῶν Ιωσηφ ἀπὸ τοῦ Ιορδάνου τοῦ κατὰ Ιεριχω ἀπ’ ἀνατολῶν καὶ ἀναβήσεται ἀπὸ Ιεριχω εἰς τὴν ὀρεινὴν τὴν ἔρημον εἰς Βαιθηλ Λουζα.

La Vulgate

Josué 16.1  cecidit quoque sors filiorum Ioseph ab Iordane contra Hiericho et aquas eius ab oriente solitudo quae ascendit de Hiericho ad montana Bethel

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Josué 16.1  וַיֵּצֵ֨א הַגֹּורָ֜ל לִבְנֵ֤י יֹוסֵף֙ מִיַּרְדֵּ֣ן יְרִיחֹ֔ו לְמֵ֥י יְרִיחֹ֖ו מִזְרָ֑חָה הַמִּדְבָּ֗ר עֹלֶ֧ה מִירִיחֹ֛ו בָּהָ֖ר בֵּֽית־אֵֽל׃

SBL Greek New Testament

Josué 16.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.