Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Josué 15.18

Comparateur biblique pour Josué 15.18

Lemaistre de Sacy

Josué 15.18  Et lorsqu’ils marchaient tous ensemble, son mari lui conseilla de demander un champ a son père. Axa étant donc montée sur un âne, se mit à soupirer; et Caleb lui dit : Qu’avez-vous ?

David Martin

Josué 15.18  Et il arriva que comme elle s’en allait, elle l’incita à demander à son père un champ ; puis elle descendit impétueusement de dessus son âne, et Caleb lui dit : Qu’as-tu ?

Ostervald

Josué 15.18  Or il arriva qu’à son entrée chez Othniel, elle l’incita à demander un champ à son père. Et elle se jeta de dessus son âne, et Caleb lui dit : Qu’as-tu ?

Ancien Testament Samuel Cahen

Josué 15.18  Lorsque celle-ci (y) arriva, elle l’excita (son mari) à demander à son père un (certain) champ ; et s’étant penchée de dessus l’âne, Caleb lui dit : Qu’as-tu ?

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Josué 15.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Josué 15.18  Et à son entrée chez lui elle l’incita à demander un champ à son père ; et de dessus l’âne qu’elle montait, elle mit pied à terre.

Bible de Lausanne

Josué 15.18  Et il arriva qu’ à son entrée [chez lui], elle l’incita à demander à son père un champ. Et elle descendit de dessus l’âne, et Caleb lui dit : Qu’as-tu ?

Nouveau Testament Oltramare

Josué 15.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Josué 15.18  - Et il arriva que comme elle entrait, elle l’incita à demander à son père un champ. Et elle descendit de dessus l’âne ; et Caleb lui dit : Qu’as-tu ?

Nouveau Testament Stapfer

Josué 15.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Josué 15.18  Et il arriva, comme elle venait vers lui, qu’elle l’incita à demander un champ à son père. Et elle descendit de son âne, et Caleb lui dit : Qu’as-tu ?

Ancien testament Zadoc Kahn

Josué 15.18  En se rendant près de son époux, elle l’excita à demander à son père un certain champ ; puis elle descendit de l’âne, et Caleb lui demanda : « Que veux-tu? »

Glaire et Vigouroux

Josué 15.18  Et tandis qu’ils marchaient ensemble, son mari lui conseilla de demander un champ à son père. Axa, étant donc montée sur un âne, se mit à soupirer : et Caleb lui dit : Qu’as-tu ?

Bible Louis Claude Fillion

Josué 15.18  Et tandis qu’ils marchaient ensemble, son mari lui conseilla de demander un champ à son père. Axa, étant donc montée sur un âne, se mit à soupirer: et Caleb lui dit: Qu’avez-vous?

Louis Segond 1910

Josué 15.18  Lorsqu’elle fut entrée chez Othniel, elle le sollicita de demander à son père un champ. Elle descendit de dessus son âne, et Caleb lui dit : Qu’as-tu ?

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Josué 15.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Josué 15.18  Lorsqu’elle alla chez Othoniel, elle l’excita à demander à son père un champ. Elle descendit de dessus son âne, et Caleb lui dit : « Qu’as-tu ? »

Bible Pirot-Clamer

Josué 15.18  Lorsqu’elle arriva chez son mari il la poussa à demander à son père un champ. Elle descendit de son âne. Et Caleb lui dit : “Qu’as-tu ?”

Bible de Jérusalem

Josué 15.18  Lorsqu’elle fut arrivée près de son mari, celui-ci lui suggéra de demander à son père un champ. Alors elle sauta à bas de son âne et Caleb lui demanda : "Que veux-tu ?"

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Josué 15.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Josué 15.18  Lorsqu’elle fut entrée chez Othniel, elle le sollicita de demander à son père un champ. Elle descendit de son âne, et Caleb lui dit : Qu’as-tu ?

Bible André Chouraqui

Josué 15.18  Et c’est à sa venue, elle l’incite à demander à son père un champ. Elle saute de l’âne et Kaléb lui dit : « Qu’as-tu ? »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Josué 15.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Josué 15.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Josué 15.18  Lorsqu’elle fut arrivée près de son mari, celui-ci lui conseilla de demander à son père un champ. Elle sauta donc de son âne et Caleb lui demanda: “Que veux-tu?”

Segond 21

Josué 15.18  Dès son arrivée chez Othniel, elle le persuada de demander un champ à son père. Elle descendit de son âne et Caleb lui dit : « Qu’as-tu ? »

King James en Français

Josué 15.18  Or il arriva qu’à son entrée chez Othniel, elle l’incita à demander un champ à son père. Et elle se jeta de dessus son âne, et Caleb lui dit: Qu’as-tu?

La Septante

Josué 15.18  καὶ ἐγένετο ἐν τῷ εἰσπορεύεσθαι αὐτὴν καὶ συνεβουλεύσατο αὐτῷ λέγουσα αἰτήσομαι τὸν πατέρα μου ἀγρόν καὶ ἐβόησεν ἐκ τοῦ ὄνου καὶ εἶπεν αὐτῇ Χαλεβ τί ἐστίν σοι.

La Vulgate

Josué 15.18  quae cum pergerent simul suasit viro ut peteret a patre suo agrum suspiravitque ut sedebat in asino cui Chaleb quid habes inquit

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Josué 15.18  וַיְהִ֣י בְּבֹואָ֗הּ וַתְּסִיתֵ֨הוּ֙ לִשְׁאֹ֤ול מֵֽאֵת־אָבִ֨יהָ֙ שָׂדֶ֔ה וַתִּצְנַ֖ח מֵעַ֣ל הַחֲמֹ֑ור וַיֹּֽאמֶר־לָ֥הּ כָּלֵ֖ב מַה־לָּֽךְ׃

SBL Greek New Testament

Josué 15.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.