Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Josué 14.11

Comparateur biblique pour Josué 14.11

Lemaistre de Sacy

Josué 14.11  et je suis aussi fort que j’étais au temps que je fus envoyé pour reconnaître le pays. La même vigueur que j’avais alors m’est demeurée jusqu’aujourd’hui, soit pour combattre, ou pour marcher.

David Martin

Josué 14.11  Et [je] suis encore aujourd’hui aussi fort que j’étais le jour que Moïse m’envoya, et j’ai maintenant la même force que j’avais alors pour le combat, et pour aller et venir.

Ostervald

Josué 14.11  Je suis encore, aujourd’hui, aussi fort que le jour où Moïse m’envoya ; j’ai maintenant la même force que j’avais alors, pour la guerre, pour sortir et rentrer.

Ancien Testament Samuel Cahen

Josué 14.11  Je suis encore fort comme au jour où Mosché m’a envoyé ; comme ma vigueur était alors, ainsi elle est encore maintenant : Pour la guerre, pour sortir et pour entrer.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Josué 14.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Josué 14.11  or maintenant voici, aujourd’hui j’ai quatre-vingt-cinq ans ; j’ai encore aujourd’hui la même vigueur qu’au temps où Moïse me confia ma mission ; la force que j’avais alors est la force que j’ai aujourd’hui pour faire la guerre, pour aller et venir.

Bible de Lausanne

Josué 14.11  Je suis encore aujourd’hui vigoureux comme au jour où Moïse m’envoya ; telle était ma force alors, telle est ma force maintenant, pour la guerre, pour sortir et rentrer.

Nouveau Testament Oltramare

Josué 14.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Josué 14.11  Je suis encore aujourd’hui fort comme le jour où Moïse m’envoya ; telle que ma force était alors, telle ma force est maintenant, pour la guerre, et pour sortir et entrer.

Nouveau Testament Stapfer

Josué 14.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Josué 14.11  Me voici encore aujourd’hui aussi vigoureux qu’au jour où Moïse m’envoya ; ma force de maintenant est là même que celle d’alors, pour combattre et pour sortir et entrer.

Ancien testament Zadoc Kahn

Josué 14.11  Robuste encore comme le jour où Moïse me donna cette mission, j’ai la même vigueur aujourd’hui qu’alors, pour la guerre et pour toute expédition.

Glaire et Vigouroux

Josué 14.11  et je suis aussi fort que j’étais au temps où je fus envoyé pour reconnaître le pays. La même vigueur que j’avais alors m’est demeurée jusqu’à ce jour, soit pour combattre, soit pour marcher.

Bible Louis Claude Fillion

Josué 14.11  et je suis aussi fort que j’étais au temps où je fus envoyé pour reconnaître le pays. La même vigueur que j’avais alors m’est demeurée jusqu’à ce jour, soit pour combattre, soit pour marcher.

Louis Segond 1910

Josué 14.11  Je suis encore vigoureux comme au jour où Moïse m’envoya ; j’ai autant de force que j’en avais alors, soit pour combattre, soit pour sortir et pour entrer.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Josué 14.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Josué 14.11  Je suis encore aujourd’hui aussi robuste qu’au jour où Moïse m’envoya ; ma force de maintenant est la même que celle d’alors, soit pour combattre, soit pour sortir et pour entrer.

Bible Pirot-Clamer

Josué 14.11  Je suis encore aujourd’hui aussi robuste qu’au jour où Moïse m’envoya ; ma force d’alors et ma force d’à présent, c’est la même chose pour la guerre et pour sortir et entrer.

Bible de Jérusalem

Josué 14.11  Je suis aussi robuste aujourd’hui que le jour où Moïse me confia cette mission, ma force d’aujourd’hui vaut ma force d’alors pour combattre et pour aller et venir.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Josué 14.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Josué 14.11  Je suis encore vigoureux comme au jour où Moïse m’envoya ; j’ai autant de force que j’en avais alors, soit pour combattre, soit pour sortir et pour entrer.

Bible André Chouraqui

Josué 14.11  Aujourd’hui encore, je suis fort comme au jour où Moshè m’avait envoyé ; comme ma force alors, ma force maintenant, pour la guerre, pour sortir, pour venir.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Josué 14.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Josué 14.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Josué 14.11  mais je suis encore aussi solide qu’au jour où Moïse m’a envoyé. Je suis aussi fort maintenant qu’autrefois, aussi bien pour combattre que pour aller et venir.

Segond 21

Josué 14.11  Je suis encore aussi robuste que le jour où Moïse m’a confié cette mission. J’ai autant de force que j’en avais alors, qu’il s’agisse de combattre ou de partir en campagne et en revenir.

King James en Français

Josué 14.11  Je suis encore, aujourd’hui, aussi fort que le jour où Moïse m’envoya; j’ai maintenant la même force que j’avais alors, pour la guerre, pour sortir et rentrer.

La Septante

Josué 14.11  ἔτι εἰμὶ σήμερον ἰσχύων ὡσεὶ ὅτε ἀπέστειλέν με Μωυσῆς ὡσαύτως ἰσχύω νῦν ἐξελθεῖν καὶ εἰσελθεῖν εἰς τὸν πόλεμον.

La Vulgate

Josué 14.11  sic valens ut eo valebam tempore quando ad explorandum missus sum illius in me temporis fortitudo usque hodie perseverat tam ad bellandum quam ad gradiendum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Josué 14.11  עֹודֶ֨נִּי הַיֹּ֜ום חָזָ֗ק כַּֽאֲשֶׁר֙ בְּיֹ֨ום שְׁלֹ֤חַ אֹותִי֙ מֹשֶׁ֔ה כְּכֹ֥חִי אָ֖ז וּכְכֹ֣חִי עָ֑תָּה לַמִּלְחָמָ֖ה וְלָצֵ֥את וְלָבֹֽוא׃

SBL Greek New Testament

Josué 14.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.