Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Josué 10.37

Comparateur biblique pour Josué 10.37

Lemaistre de Sacy

Josué 10.37  il la prit, et tailla tout en pièces ; il tua le roi, et tout ce qui se trouva dans la ville et dans toutes les autres villes de ce pays-là, sans y rien épargner. Il traita Hébron comme il avait fait Eglon, et fit main basse sur tout ce qui s’y rencontra.

David Martin

Josué 10.37  Et ils la prirent, et la frappèrent au tranchant de l’épée, avec son Roi, et toutes ses villes, et toutes les personnes qui y étaient ; il n’en laissa échapper aucune, comme il avait fait à Héglon ; et il la défit à la façon de l’interdit, et toutes les personnes qui y étaient.

Ostervald

Josué 10.37  Ils la prirent et la firent passer au fil de l’épée, avec son roi et toutes ses villes, et toutes les personnes qui y étaient ; il n’en laissa échapper aucune, tout comme il avait fait à Églon ; il la voua à l’interdit, avec toutes les personnes qui y étaient.

Ancien Testament Samuel Cahen

Josué 10.37  Ils la prirent, la firent passer au fil de l’épée, ainsi que son roi, toutes ses villes et toutes les personnes qui y étaient, il n’en laissa pas de reste, comme il avait fait à Eglone ; il l’xtermina avec toutes les personnes qui y étaient.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Josué 10.37  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Josué 10.37  Et l’ayant prise ils sévirent avec le tranchant de l’épée sur elle, et sur son Roi, et sur toutes ses villes et sur toutes les personnes qui y étaient ; il ne laissa survivre aucun réchappé ainsi qu’il avait fait à Eglon, et il la dévoua avec toutes les personnes qui y étaient.

Bible de Lausanne

Josué 10.37  Et ils la prirent et la frappèrent du tranchant de l’épée, elle, son roi, toutes ses villes et toute âme qui s’y trouva ; il ne laissa pas un réchappé, tout comme il avait fait à Églon : il la voua à l’anathème, ainsi que toute âme qui s’y trouva.

Nouveau Testament Oltramare

Josué 10.37  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Josué 10.37  et ils la prirent, et la frappèrent par le tranchant de l’épée, et son roi, et toutes ses villes, et toute âme qui s’y trouvait : il ne laissa pas un réchappé, selon tout ce qu’il avait fait à églon ; il la détruisit entièrement, ainsi que toute âme qui s’y trouvait.

Nouveau Testament Stapfer

Josué 10.37  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Josué 10.37  Et ils la prirent, et la firent passer au tranchant de l’épée, elle, son roi, toutes ses villes et tous les êtres vivants qui s’y trouvaient ; il ne laissa échapper personne, tout comme il avait fait à Eglon, et il la voua à l’interdit, elle et tous les êtres vivants qui s’y trouvaient.

Ancien testament Zadoc Kahn

Josué 10.37  la prirent, la passèrent au fil de l’épée, ainsi que son roi, toutes ses bourgades, toute sa population, sans laisser aucun survivant, la traitant en tout comme Eglôn : ville et habitants, on condamna tout.

Glaire et Vigouroux

Josué 10.37  il la prit, et tailla tout en pièces ; il tua le roi et tout ce qui se trouva dans la place et dans toutes les autres villes de ce pays-là, sans y rien épargner. Il traita Hébron comme il avait fait d’Eglon, et fit main basse sur tout ce qui s’y rencontra.

Bible Louis Claude Fillion

Josué 10.37  il la prit, et tailla tout en pièces; il tua le roi et tout ce qui se trouva dans la place et dans toutes les autres villes de ce pays-là, sans y rien épargner. Il traita Hébron comme il avait fait d’Eglon, et fit main basse sur tout ce qui s’y rencontra.

Louis Segond 1910

Josué 10.37  Ils la prirent, et la frappèrent du tranchant de l’épée, elle, son roi, toutes les villes qui en dépendaient, et tous ceux qui s’y trouvaient ; Josué n’en laissa échapper aucun, comme il avait fait à églon, et il la dévoua par interdit avec tous ceux qui s’y trouvaient.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Josué 10.37  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Josué 10.37  L’ayant prise, ils la frappèrent du tranchant de l’épée, elle, son roi, toutes les villes de sa dépendance et tous les êtres vivants qui s’y trouvaient, sans laisser échapper personne, comme Josué avait fait pour Eglon ; et il la dévoua par anathème, avec tous les êtres vivants qui s’y trouvaient.

Bible Pirot-Clamer

Josué 10.37  Ils s’en emparèrent et la frappèrent du tranchant de l’épée, ainsi que son roi, et toutes les villes sous sa mouvance et tous ses habitants. Il ne laissa pas un survivant, tout comme il avait fait pour Eglon. Il la voua en anathème, ainsi que tous ceux qui y vivaient.

Bible de Jérusalem

Josué 10.37  Ils s’en emparèrent et la firent passer au fil de l’épée, ainsi que son roi, toutes les localités qui en dépendaient et tout ce qui s’y trouvait de vivant. Il ne laissa pas un survivant, tout comme il avait agi pour Eglôn. Il la voua à l’anathème, ainsi que tout ce qui s’y trouvait de vivant.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Josué 10.37  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Josué 10.37  Ils la prirent, et la frappèrent du tranchant de l’épée, elle, son roi, toutes les villes qui en dépendaient, et tous ceux qui s’y trouvaient ; Josué n’en laissa échapper aucun, comme il avait fait à Eglon, et il la dévoua par interdit avec tous ceux qui s’y trouvaient.

Bible André Chouraqui

Josué 10.37  Ils la frappent à bouche d’épée, avec son roi, avec toutes ses villes, avec tout être en elle. Il n’en laisse pas de fugitif, tout comme il avait fait à ’Èglôn. Il l’interdit avec tout être en elle.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Josué 10.37  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Josué 10.37  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Josué 10.37  Ils s’en emparèrent; ils frappèrent de l’épée la ville, son roi, toutes les villes qui dépendaient de lui et tous leurs habitants, comme on l’avait fait pour Églon, sans laisser un seul survivant. Josué voua la ville et tous ses habitants à l’anathème.

Segond 21

Josué 10.37  Ils s’en emparèrent et la frappèrent du tranchant de l’épée, elle, son roi, toutes les villes qui en dépendaient et tous ceux qui s’y trouvaient. Josué ne laissa aucun survivant, comme il l’avait fait à Églon, et il la voua à la destruction avec tous ceux qui s’y trouvaient.

King James en Français

Josué 10.37  Ils la prirent et la firent passer au fil de l’épée, avec son roi et toutes ses villes, et toutes les personnes qui y étaient; il n’en laissa échapper aucune, tout comme il avait fait à Églon; il la voua à l’interdit, avec toutes les personnes qui y étaient.

La Septante

Josué 10.37  καὶ ἐπάταξεν αὐτὴν ἐν στόματι ξίφους καὶ πᾶν ἐμπνέον ὅσα ἦν ἐν αὐτῇ οὐκ ἦν διασεσῳσμένος ὃν τρόπον ἐποίησαν τὴν Οδολλαμ ἐξωλέθρευσαν αὐτὴν καὶ ὅσα ἦν ἐν αὐτῇ.

La Vulgate

Josué 10.37  cepitque et percussit in ore gladii regem quoque eius et omnia oppida regionis illius universasque animas quae in ea fuerant commoratae non reliquit in ea ullas reliquias sicut fecerat Eglon sic fecit et Hebron cuncta quae in ea repperit consumens gladio

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Josué 10.37  וַיִּלְכְּד֣וּהָ וַיַּכּֽוּהָ־לְפִי־חֶ֠רֶב וְאֶת־מַלְכָּ֨הּ וְאֶת־כָּל־עָרֶ֜יהָ וְאֶת־כָּל־הַנֶּ֤פֶשׁ אֲשֶׁר־בָּהּ֙ לֹֽא־הִשְׁאִ֣יר שָׂרִ֔יד כְּכֹ֥ל אֲשֶׁר־עָשָׂ֖ה לְעֶגְלֹ֑ון וַיַּחֲרֵ֣ם אֹותָ֔הּ וְאֶת־כָּל־הַנֶּ֖פֶשׁ אֲשֶׁר־בָּֽהּ׃ ס

SBL Greek New Testament

Josué 10.37  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.