Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Josué 10.24

Comparateur biblique pour Josué 10.24

Lemaistre de Sacy

Josué 10.24  Et après qu’ils eurent été amenés en sa présence, il convoqua tout le peuple d’Israël, et s’adressant aux principaux officiers de l’armée qui étaient avec lui, leur dit : Allez, et mettez le pied sur le cou de ces rois. Ils y allèrent, et pendant qu’ils leur tenaient le pied sur la gorge,

David Martin

Josué 10.24  Et après qu’ils eurent amené à Josué ces cinq Rois hors de la caverne, Josué appela tous les hommes d’Israël, et dit aux Capitaines des gens de guerre qui étaient allés avec lui : Approchez-vous, mettez vos pieds sur le cou de ces Rois ; et ils s’approchèrent, et mirent leurs pieds sur leur cou.

Ostervald

Josué 10.24  Et lorsqu’ils eurent amené ces rois à Josué, Josué appela tous les hommes d’Israël, et dit aux chefs des gens de guerre qui étaient allés avec lui : Approchez-vous, mettez vos pieds sur le cou de ces rois. Et ils s’approchèrent, et mirent les pieds sur leurs cous.

Ancien Testament Samuel Cahen

Josué 10.24  Et lorsqu’ils eurent amené ces rois devant Iehoschoua, celui-ci appela tous les hommes d’Israel et il dit aux chefs des hommes de guerre qui avaient marché avec lui : Approchez, placez vos pieds sur les cous de ces rois ; ils approchèrent et placèrent leurs pieds sur leurs cous.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Josué 10.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Josué 10.24  Et ces Rois amenés devant Josué, Josué convoqua tous les hommes d’Israël, et dit aux chefs des gens de guerre qui avaient marché avec lui : Approchez ! posez vos pieds sur les cous de ces Rois. Et ils s’approchèrent et posèrent leurs pieds sur leurs cous.

Bible de Lausanne

Josué 10.24  Et il arriva, quand ils eurent amené ces cinq rois à Josué, que Josué appela tous les hommes d’Israël, et dit aux capitaines des hommes de guerre qui avaient marché avec lui : Approchez-vous, mettez vos pieds sur les cous de ces rois. Et ils s’approchèrent et mirent leurs pieds sur leurs cous.

Nouveau Testament Oltramare

Josué 10.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Josué 10.24  Et lorsqu’ils eurent amené ces rois à Josué, il arriva que Josué appela tous les hommes d’Israël, et dit aux capitaines des hommes de guerre qui avaient marché avec lui : Approchez-vous, mettez vos pieds sur les cous de ces rois. Et ils s’approchèrent, et mirent leurs pieds sur leurs cous.

Nouveau Testament Stapfer

Josué 10.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Josué 10.24  Et lorsqu’on eut amené, devant Josué ces rois, Josué convoqua tous les hommes d’Israël, et il dit aux chefs des hommes de guerre qui avaient marché avec lui : Approchez-vous et posez vos pieds sur les cous de ces rois. Et ils s’approchèrent et posèrent leurs pieds sur leurs cous.

Ancien testament Zadoc Kahn

Josué 10.24  Quand on les eut amenés devant Josué, il appela tous les Israélites et dit aux chefs des hommes de guerre qui l’avaient accompagné : « Approchez ! posez vos pieds sur le cou de ces rois ! » ils s’avancèrent et mirent le pied sur leur cou.

Glaire et Vigouroux

Josué 10.24  Et après qu’ils eurent été amenés en sa présence, il convoqua tout le peuple d’Israël, et, s’adressant aux principaux officiers (princes) de l’armée qui étaient avec lui, il leur dit : Allez, et mettez le pied sur le cou de ces rois. Ils y allèrent, et pendant qu’ils leur tenaient le pied sur la gorge

Bible Louis Claude Fillion

Josué 10.24  Et après qu’ils eurent été amenés en sa présence, il convoqua tout le peuple d’Israël, et, s’adressant aux principaux officiers de l’armée qui étaient avec lui, il leur dit: Allez, et mettez le pied sur le cou de ces rois. Ils y allèrent, et pendant qu’ils leur tenaient le pied sur la gorge,

Louis Segond 1910

Josué 10.24  Lorsqu’ils eurent amené ces rois devant Josué, Josué appela tous les hommes d’Israël, et dit aux chefs des gens de guerre qui avaient marché avec lui : Approchez-vous, mettez vos pieds sur les cous de ces rois. Ils s’approchèrent, et ils mirent les pieds sur leurs cous.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Josué 10.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Josué 10.24  Lorsqu’ils eurent fait sortir ces rois devant Josué, Josué appela tous les hommes d’Israël et dit aux chefs des gens de guerre qui l’avaient accompagné : « Approchez-vous, mettez vos pieds sur le cou de ces rois. » Ils s’approchèrent et mirent leurs pieds sur leurs cous.

Bible Pirot-Clamer

Josué 10.24  Et quand on eut amené dehors ces cinq rois à Josué, celui-ci appela tous les Israélites et dit aux chefs des guerriers qui avaient marché avec lui : “Approchez et mettez le pied sur le cou de ces rois.” Ils approchèrent et mirent le pied sur le cou de ces rois.

Bible de Jérusalem

Josué 10.24  Lorsqu’on eut fait sortir ces rois, Josué appela tous les hommes d’Israël et dit aux officiers des gens de guerre qui l’avaient accompagné : "Approchez et mettez le pied sur la nuque de ces rois." Ils s’avancèrent et leur mirent le pied sur la nuque.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Josué 10.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Josué 10.24  Lorsqu’ils eurent amené ces rois devant Josué, Josué appela tous les hommes d’Israël, et dit aux chefs des gens de guerre qui avaient marché avec lui : Approchez-vous, mettez vos pieds sur les cous de ces rois. Ils s’approchèrent, et ils mirent les pieds sur leurs cous.

Bible André Chouraqui

Josué 10.24  Et c’est quand ils font sortir ces rois vers Iehoshoua’, Iehoshoua’ crie à tous les Benéi Israël et dit aux alcades des hommes en guerre qui sont allés avec lui : « Présentez-vous. Mettez vos pieds sur le cou de ces rois. » Ils se présentent et mettent leurs pieds sur leurs cous.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Josué 10.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Josué 10.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Josué 10.24  Quand on les eut fait sortir, Josué dit aux chefs de guerre qui avaient combattu avec lui: “Approchez et posez vos pieds sur la nuque de ces rois.” Ils s’approchèrent donc et posèrent leurs pieds sur leur nuque.

Segond 21

Josué 10.24  Lorsqu’on eut amené ces rois devant lui, Josué appela tous les hommes d’Israël et dit aux chefs des hommes de guerre qui avaient marché avec lui : « Approchez-vous, mettez votre pied sur le cou de ces rois. » Ils s’approchèrent et mirent le pied sur leur cou.

King James en Français

Josué 10.24  Et lorsqu’ils eurent amené ces rois à Joshua, Joshua appela tous les hommes d’Israël, et dit aux chefs des gens de guerre qui étaient allés avec lui: Approchez-vous, mettez vos pieds sur le cou de ces rois. Et ils s’approchèrent, et mirent les pieds sur leurs cous.

La Septante

Josué 10.24  καὶ ἐπεὶ ἐξήγαγον αὐτοὺς πρὸς Ἰησοῦν καὶ συνεκάλεσεν Ἰησοῦς πάντα Ισραηλ καὶ τοὺς ἐναρχομένους τοῦ πολέμου τοὺς συμπορευομένους αὐτῷ λέγων αὐτοῖς προπορεύεσθε καὶ ἐπίθετε τοὺς πόδας ὑμῶν ἐπὶ τοὺς τραχήλους αὐτῶν καὶ προσελθόντες ἐπέθηκαν τοὺς πόδας αὐτῶν ἐπὶ τοὺς τραχήλους αὐτῶν.

La Vulgate

Josué 10.24  cumque educti essent ad eum vocavit omnes viros Israhel et ait ad principes exercitus qui secum erant ite et ponite pedes super colla regum istorum qui cum perrexissent et subiectorum pedibus colla calcarent

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Josué 10.24  וַ֠יְהִי כְּֽהֹוצִיאָ֞ם אֶת־הַמְּלָכִ֣ים הָאֵלֶּה֮ אֶל־יְהֹושֻׁעַ֒ וַיִּקְרָ֨א יְהֹושֻׁ֜עַ אֶל־כָּל־אִ֣ישׁ יִשְׂרָאֵ֗ל וַ֠יֹּאמֶר אֶל־קְצִינֵ֞י אַנְשֵׁ֤י הַמִּלְחָמָה֙ הֶהָלְכ֣וּא אִתֹּ֔ו קִרְב֗וּ שִׂ֚ימוּ אֶת־רַגְלֵיכֶ֔ם עַֽל־צַוְּארֵ֖י הַמְּלָכִ֣ים הָאֵ֑לֶּה וַֽיִּקְרְב֔וּ וַיָּשִׂ֥ימוּ אֶת־רַגְלֵיהֶ֖ם עַל־צַוְּארֵיהֶֽם׃

SBL Greek New Testament

Josué 10.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.