Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Josué 10.19

Comparateur biblique pour Josué 10.19

Lemaistre de Sacy

Josué 10.19  Mais pour vous, ne vous arrêtez point ; poursuivez l’ennemi, tuez les derniers des fuyards, et ne souffrez pas qu’ils se sauvent dans leurs villes, puisque le Seigneur, votre Dieu, vous les a livrés entre les mains.

David Martin

Josué 10.19  Mais vous, ne vous arrêtez point, poursuivez vos ennemis, et les défaites jusqu’au dernier, [et] ne les laissez point entrer dans leurs villes ; car l’Éternel votre Dieu les a livrés en vos mains.

Ostervald

Josué 10.19  Mais vous, ne vous arrêtez pas, poursuivez vos ennemis, et attaquez-les par derrière ; ne les laissez point entrer dans leurs villes ; car l’Éternel votre Dieu les a livrés entre vos mains.

Ancien Testament Samuel Cahen

Josué 10.19  Mais vous, ne vous arrêtez pas, poursuivez vos ennemis, attaquez la queue (de leur armée) ; ne les laissez pas revenir dans leurs villes, car l’Éternel votre Dieu, les a livrés en vos mains.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Josué 10.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Josué 10.19  Quant à vous, ne vous arrêtez pas, poursuivez vos ennemis, et attaquez-les en queue, ne les laissez pas regagner leurs villes ; car l’Éternel, votre Dieu, les a livrés entre vos mains.

Bible de Lausanne

Josué 10.19  Et vous, ne vous arrêtez pas, poursuivez vos ennemis, frappez-les en queue, ne les laissez pas entrer dans leurs villes, car l’Éternel, votre Dieu, les a livrés en vos mains.

Nouveau Testament Oltramare

Josué 10.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Josué 10.19  et vous, ne vous arrêtez pas ; poursuivez vos ennemis, et frappez-les en queue ; ne les laissez pas entrer dans leurs villes ; car l’Éternel, votre Dieu, les a livrés en votre main.

Nouveau Testament Stapfer

Josué 10.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Josué 10.19  Et pour vous, ne vous arrêtez point, poursuivez vos ennemis et frappez-les en queue ; ne les laissez pas entrer dans leurs villes, puisque l’Éternel votre Dieu les a livrés entre vos mains.

Ancien testament Zadoc Kahn

Josué 10.19  Et vous autres, ne perdez pas de temps, poursuivez, harcelez vos ennemis, empêchez-les de se replier dans leurs villes, car l’Éternel, votre Dieu, les a mis en votre pouvoir. »

Glaire et Vigouroux

Josué 10.19  Quant à vous, ne vous arrêtez point : poursuivez l’ennemi, tuez tous les derniers des fuyards, et ne souffrez pas qu’ils se sauvent dans (les forteresses de) leurs villes, puisque le Seigneur votre Dieu les a livrés entre vos mains.

Bible Louis Claude Fillion

Josué 10.19  Quant à vous, ne vous arrêtez point: poursuivez l’ennemi, tuez tous les derniers des fuyards, et ne souffrez pas qu’ils se sauvent dans leurs villes, puisque le Seigneur votre Dieu les a livrés entre vos mains.

Louis Segond 1910

Josué 10.19  Et vous, ne vous arrêtez pas, poursuivez vos ennemis, et attaquez-les par derrière ; ne les laissez pas entrer dans leurs villes, car l’Éternel, votre Dieu, les a livrés entre vos mains.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Josué 10.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Josué 10.19  Et vous, ne vous arrêtez pas ; poursuivez vos ennemis et frappez-les en queue ; ne les laissez pas entrer dans leurs villes, car Yahweh, votre Dieu, les a livrés entre vos mains. »

Bible Pirot-Clamer

Josué 10.19  quant à vous, ne vous arrêtez pas ; poursuivez vos ennemis et attaquez leur arrière-garde ; ne les laissez pas regagner leurs villes. Car Yahweh, votre Dieu, les livre entre vos mains.”

Bible de Jérusalem

Josué 10.19  Et vous, ne restez pas immobiles, poursuivez vos ennemis, coupez-leur la retraite et ne les laissez pas entrer dans leurs villes, car Yahvé votre Dieu les a livrés entre vos mains."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Josué 10.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Josué 10.19  Et vous, ne vous arrêtez pas, poursuivez vos ennemis, et attaquez-les par derrière ; ne les laissez pas entrer dans leurs villes, car l’Éternel, votre Dieu, les a livrés entre vos mains.

Bible André Chouraqui

Josué 10.19  Et vous, ne vous tenez pas là. Poursuivez vos ennemis, harcelez leurs arrières ; ne leur donnez pas de revenir vers leurs villes. Oui, IHVH-Adonaï votre Elohîms les a donnés en vos mains. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Josué 10.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Josué 10.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Josué 10.19  Mais vous tous, ne vous arrêtez pas, poursuivez vos ennemis, coupez-leur la retraite; empêchez-les de regagner leur ville, car Yahvé votre Dieu les a livrés entre vos mains.”

Segond 21

Josué 10.19  Quant à vous, ne vous arrêtez pas, poursuivez vos ennemis et attaquez-les par-derrière. Ne les laissez pas entrer dans leurs villes, car l’Éternel, votre Dieu, les a livrés entre vos mains. »

King James en Français

Josué 10.19  Mais vous, ne vous arrêtez pas, poursuivez vos ennemis, et attaquez-les par derrière; ne les laissez point entrer dans leurs villes; car le SEIGNEUR votre Dieu les a livrés entre vos mains.

La Septante

Josué 10.19  ὑμεῖς δὲ μὴ ἑστήκατε καταδιώκοντες ὀπίσω τῶν ἐχθρῶν ὑμῶν καὶ καταλάβετε τὴν οὐραγίαν αὐτῶν καὶ μὴ ἀφῆτε εἰσελθεῖν εἰς τὰς πόλεις αὐτῶν παρέδωκεν γὰρ αὐτοὺς κύριος ὁ θεὸς ἡμῶν εἰς τὰς χεῖρας ἡμῶν.

La Vulgate

Josué 10.19  vos autem nolite stare sed persequimini hostes et extremos quosque fugientium caedite ne dimittatis eos urbium suarum intrare praesidia quos tradidit Dominus Deus in manus vestras

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Josué 10.19  וְאַתֶּם֙ אַֽל־תַּעֲמֹ֔דוּ רִדְפוּ֙ אַחֲרֵ֣י אֹֽיְבֵיכֶ֔ם וְזִנַּבְתֶּ֖ם אֹותָ֑ם אַֽל־תִּתְּנ֗וּם לָבֹוא֙ אֶל־עָ֣רֵיהֶ֔ם כִּ֧י נְתָנָ֛ם יְהוָ֥ה אֱלֹהֵיכֶ֖ם בְּיֶדְכֶֽם׃

SBL Greek New Testament

Josué 10.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.