Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Josué 10.14

Comparateur biblique pour Josué 10.14

Lemaistre de Sacy

Josué 10.14  Jamais jour ni devant ni après ne fut si long que celui-là, le Seigneur obéissant alors à la voix d’un homme, et combattant pour Israël.

David Martin

Josué 10.14  Et il n’y a point eu de jour semblable à celui-là, devant ni après, l’Éternel exauçant la voix d’un homme ; car l’Éternel combattait pour les Israélites.

Ostervald

Josué 10.14  Il n’y a point eu de jour comme celui-là, ni avant ni après, où l’Éternel ait exaucé la voix d’un homme ; car l’Éternel combattait pour Israël.

Ancien Testament Samuel Cahen

Josué 10.14  Il n’y eut pas de jour comme celui-ci avant lui, ni après lui, que Dieu écouta la voix d’un homme, car Dieu combattit pour Israel.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Josué 10.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Josué 10.14  Et avant et après il n’y eut pas une journée telle que l’Éternel écoutât la voix d’un homme, car l’Éternel combattait pour Israël.

Bible de Lausanne

Josué 10.14  Il n’y a point eu de jour comme celui-là, ni avant ni après, où l’Éternel ait exaucé la voix d’un homme ; car l’Éternel combattait pour Israël.

Nouveau Testament Oltramare

Josué 10.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Josué 10.14  Et il n’y a point eu de jour comme celui-là, ni avant ni après, où l’Éternel écoutât la voix d’un homme, car l’Éternel combattait pour Israël.

Nouveau Testament Stapfer

Josué 10.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Josué 10.14  Et avant et après il n’y eut point de jour semblable à celui-là, où l’Éternel exauçât la voix d’un homme ; car l’Éternel combattait pour Israël.

Ancien testament Zadoc Kahn

Josué 10.14  Pareille journée ne s’est vue ni avant ni depuis lors, où l’Éternel ait obéi à la voix d’un mortel. C’est que Dieu combattait pour Israël !

Glaire et Vigouroux

Josué 10.14  Jamais jour, soit avant, soit après, ne fut si long que celui-là, le Seigneur obéissant alors à la voix d’un homme, et combattant pour Israël.

Bible Louis Claude Fillion

Josué 10.14  Jamais jour, soit avant, soit après, ne fut si long que celui-là, le Seigneur obéissant alors à la voix d’un homme, et combattant pour Israël.

Louis Segond 1910

Josué 10.14  Il n’y a point eu de jour comme celui-là, ni avant ni après, où l’Éternel ait écouté la voix d’un homme ; car l’Éternel combattait pour Israël.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Josué 10.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Josué 10.14  Il n’y eut pas, ni avant ni après, de jour comme celui-là, où Yahweh obéit à la voix d’un homme ; car Yahweh combattait pour Israël.

Bible Pirot-Clamer

Josué 10.14  Il n’y eut ni auparavant ni dans la suite de jour comme celui-ci, où Yahweh obéit à la voix d’un homme. Car Yahweh combattait pour Israël.

Bible de Jérusalem

Josué 10.14  Il n’y a pas eu de journée pareille, ni avant ni depuis, où Yahvé ait obéi à la voix d’un homme. C’est que Yahvé combattait pour Israël.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Josué 10.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Josué 10.14  Il n’y a point eu de jour comme celui-là, ni avant ni après, où l’Éternel ait écouté la voix d’un homme ; car l’Éternel combattait pour Israël.

Bible André Chouraqui

Josué 10.14  Il n’a jamais été de jour semblable, ni avant ni après lui, où IHVH-Adonaï ait entendu la voix d’un homme : oui, IHVH-Adonaï guerroyait pour Israël.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Josué 10.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Josué 10.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Josué 10.14  Il n’y a pas eu d’autre jour comme celui-là, ni avant, ni après, où Yahvé ait écouté la voix d’un homme. Yahvé, ce jour-là, combattait pour Israël.

Segond 21

Josué 10.14  Il n’y a pas eu de jour comme celui-là, ni avant ni après, où l’Éternel ait écouté la voix d’un homme, car l’Éternel combattait pour Israël.

King James en Français

Josué 10.14  Il n’y a point eu de jour comme celui-là, ni avant ni après, où le SEIGNEUR ait exaucé la voix d’un homme; car le SEIGNEUR combattait pour Israël.

La Septante

Josué 10.14  καὶ οὐκ ἐγένετο ἡμέρα τοιαύτη οὐδὲ τὸ πρότερον οὐδὲ τὸ ἔσχατον ὥστε ἐπακοῦσαι θεὸν ἀνθρώπου ὅτι κύριος συνεπολέμησεν τῷ Ισραηλ.

La Vulgate

Josué 10.14  non fuit ante et postea tam longa dies oboediente Domino voci hominis et pugnante pro Israhel

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Josué 10.14  וְלֹ֨א הָיָ֜ה כַּיֹּ֤ום הַהוּא֙ לְפָנָ֣יו וְאַחֲרָ֔יו לִשְׁמֹ֥עַ יְהוָ֖ה בְּקֹ֣ול אִ֑ישׁ כִּ֣י יְהוָ֔ה נִלְחָ֖ם לְיִשְׂרָאֵֽל׃ פ

SBL Greek New Testament

Josué 10.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.