Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Josué 10.11

Comparateur biblique pour Josué 10.11

Lemaistre de Sacy

Josué 10.11  Et lorsqu’ils fuyaient devant les enfants d’Israël, et qu’ils étaient dans la descente de Beth-horon, le Seigneur fit tomber du ciel de grosses pierres sur eux jusqu’à Azéca ; et cette grêle de pierres qui tomba sur eux, en tua beaucoup plus que les enfants d’Israël n’en avaient passé au fil de l’épée.

David Martin

Josué 10.11  Et comme ils s’enfuyaient de devant Israël, et qu’ils étaient à la descente de Beth-horon, l’Éternel jeta des cieux sur eux de grosses pierres jusqu’à Hazéka, dont ils moururent ; et il y en eut encore plus de ceux qui moururent des pierres de grêle, que de ceux que les enfants d’Israël tuèrent avec l’épée.

Ostervald

Josué 10.11  Et comme ils fuyaient devant Israël, et qu’ils étaient à la descente de Beth-Horon, l’Éternel jeta du ciel sur eux de grosses pierres, jusqu’à Azéka, et ils périrent. Ceux qui moururent par les pierres de grêle furent plus nombreux que ceux que les enfants d’Israël tuèrent avec l’épée.

Ancien Testament Samuel Cahen

Josué 10.11  Il arriva que lorsqu’ils se sauvèrent devant les enfants d’Israel près de la descente de Beth-’Horone, que l’Éternel fit tomber sur eux de grandes pierres du ciel, jusqu’à Azéka, dont moururent plusieurs, et il en mourut plus par les pierres de grêle que n’en tuèrent les enfants d’Israel par le glaive.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Josué 10.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Josué 10.11  Et comme ils fuyaient devant Israël, ils étaient à la descente de Beth-Horon ; là l’Éternel fit tomber sur eux du ciel de grosses pierres jusqu’à Azéca ; et ils périrent ; il y eut un plus grand nombre de ceux que tuèrent les pierres de grêle, que de ceux que les enfants d’Israël égorgèrent avec l’épée.

Bible de Lausanne

Josué 10.11  Et comme ils fuyaient devant Israël, ils étaient à la descente de Beth-Horon, et l’Éternel jeta du ciel sur eux, jusqu’à Azéka, de grosses pierres dont ils moururent ; ceux qui moururent par ces pierres de grêle furent plus nombreux que ceux que les fils d’Israël tuèrent par l’épée.

Nouveau Testament Oltramare

Josué 10.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Josué 10.11  Et il arriva que comme ils fuyaient devant Israël-ils étaient à la descente de Beth-Horon, l’Éternel jeta des cieux de grosses pierres sur eux, jusqu’à Azéka, et ils moururent ; ceux qui moururent des pierres de grêle furent plus nombreux que ceux que les fils d’Israël tuèrent par l’épée.

Nouveau Testament Stapfer

Josué 10.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Josué 10.11  Et, comme ils fuyaient devant Israël, à la descente de Beth-Horon, l’Éternel fit tomber sur eux des cieux de grosses pierres jusqu’à Azéka, et ils moururent, et ceux qui moururent des pierres de grêle furent plus nombreux que ceux que les fils d’Israël tuèrent avec l’épée.

Ancien testament Zadoc Kahn

Josué 10.11  Tandis qu’ils fuyaient devant Israël, comme ils se trouvaient sur la pente de Béthorôn, l’Éternel fit tomber sur eux, jusqu’à Azêka, d’énormes grêlons qui les tuèrent ; et il en périt un plus grand nombre par ces grêlons que par l’épée des enfants d’Israël.

Glaire et Vigouroux

Josué 10.11  Et tandis qu’ils fuyaient devant les enfants d’Israël, et qu’ils étaient à la descente de Béthoron, le Seigneur fit tomber du ciel de grosses pierres sur eux jusqu’à Azéca ; et cette grêle de pierres qui tomba sur eux en tua beaucoup plus que les enfants d’Israël n’en avaient tué avec l’épée.

Bible Louis Claude Fillion

Josué 10.11  Et tandis qu’ils fuyaient devant les enfants d’Israël, et qu’ils étaient à la descente de Béthoron, le Seigneur fit tomber du ciel de grosses pierres sur eux jusqu’à Azéca; et cette grêle de pierres qui tomba sur eux en tua beaucoup plus que les enfants d’Israël n’en avaient tué avec l’épée.

Louis Segond 1910

Josué 10.11  Comme ils fuyaient devant Israël, et qu’ils étaient à la descente de Beth Horon, l’Éternel fit tomber du ciel sur eux de grosses pierres jusqu’à Azéka, et ils périrent ; ceux qui moururent par les pierres de grêle furent plus nombreux que ceux qui furent tués avec l’épée par les enfants d’Israël.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Josué 10.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Josué 10.11  Comme ils fuyaient devant Israël, à la descente de Béthoron, Yahweh fit tomber du ciel sur eux de grosses pierres jusqu’à Azéca, et ils moururent ; ceux qui moururent par les pierres de grêle furent plus nombreux que ceux qui furent tués par l’épée des enfants d’Israël.

Bible Pirot-Clamer

Josué 10.11  Pendant qu’ils fuyaient devant Israël, alors qu’ils étaient dans la descente de Béthoron, Yahweh lança sur eux, du ciel, de grosses pierres jusqu’à Azéca, si bien qu’ils périrent : ceux qui périrent par les pierres de grêle furent plus nombreux que n’en avait tué l’épée des Fils d’Israël.

Bible de Jérusalem

Josué 10.11  Or, tandis qu’ils fuyaient devant Israël à la descente de Bet-Horôn, Yahvé lança du ciel sur eux, jusqu’à Azéqa, d’énormes grêlons, et ils moururent. Il en mourut plus sous les grêlons que sous le tranchant de l’épée des Israélites.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Josué 10.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Josué 10.11  Comme ils fuyaient devant Israël, et qu’ils étaient à la descente de Beth-Horon, l’Éternel fit tomber du ciel sur eux de grosses pierres jusqu’à Azéka, et ils périrent ; ceux qui moururent par les pierres de grêle furent plus nombreux que ceux qui furent tués avec l’épée par les enfants d’Israël.

Bible André Chouraqui

Josué 10.11  Et c’est dans leur fuite en face des Benéi Israël, eux-mêmes sur la côte de Béit Horôn, IHVH-Adonaï jette sur eux de grandes pierres des ciels, jusqu’à Azéqa. Ils meurent. Ceux qui meurent par les pierres de la grêle sont plus nombreux que ceux que les Benéi Israël tuent par l’épée.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Josué 10.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Josué 10.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Josué 10.11  Tandis qu’ils fuyaient devant Israël, Yahvé lança du haut du ciel comme de grosses pierres alors qu’ils atteignaient la descente de Beth-Horon, jusqu’à Azéka. Ils furent frappés à mort. Ceux qui moururent par les pierres de grêle furent plus nombreux que ceux qui tombèrent sous l’épée des Israélites.

Segond 21

Josué 10.11  Alors que les Amoréens fuyaient devant Israël et qu’ils se trouvaient sur la descente de Beth-Horon, l’Éternel fit tomber du ciel sur eux d’énormes grêlons jusqu’à Azéka et ils moururent. Ceux qui furent tués par ces grêlons furent plus nombreux que ceux qui moururent sous les coups d’épée des Israélites.

King James en Français

Josué 10.11  Et comme ils fuyaient devant Israël, et qu’ils étaient à la descente de Beth-Horon, le SEIGNEUR jeta du ciel sur eux de grosses pierres, jusqu’à Azékah, et ils périrent. Ceux qui moururent par les pierres de grêle furent plus nombreux que ceux que les enfants d’Israël tuèrent avec l’épée.

La Septante

Josué 10.11  ἐν τῷ δὲ φεύγειν αὐτοὺς ἀπὸ προσώπου τῶν υἱῶν Ισραηλ ἐπὶ τῆς καταβάσεως Ωρωνιν καὶ κύριος ἐπέρριψεν αὐτοῖς λίθους χαλάζης ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἕως Αζηκα καὶ ἐγένοντο πλείους οἱ ἀποθανόντες διὰ τοὺς λίθους τῆς χαλάζης ἢ οὓς ἀπέκτειναν οἱ υἱοὶ Ισραηλ μαχαίρᾳ ἐν τῷ πολέμῳ.

La Vulgate

Josué 10.11  cumque fugerent filios Israhel et essent in descensu Bethoron Dominus misit super eos lapides magnos de caelo usque Azeca et mortui sunt multo plures lapidibus grandinis quam quos gladio percusserant filii Israhel

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Josué 10.11  וַיְהִ֞י בְּנֻסָ֣ם׀ מִפְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֗ל הֵ֞ם בְּמֹורַ֤ד בֵּית־חֹורֹן֙ וַֽיהוָ֡ה הִשְׁלִ֣יךְ עֲלֵיהֶם֩ אֲבָנִ֨ים גְּדֹלֹ֧ות מִן־הַשָּׁמַ֛יִם עַד־עֲזֵקָ֖ה וַיָּמֻ֑תוּ רַבִּ֗ים אֲשֶׁר־מֵ֨תוּ֙ בְּאַבְנֵ֣י הַבָּרָ֔ד מֵאֲשֶׁ֥ר הָרְג֛וּ בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל בֶּחָֽרֶב׃ ס

SBL Greek New Testament

Josué 10.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.