Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Josué 1.8

Comparateur biblique pour Josué 1.8

Lemaistre de Sacy

Josué 1.8  Que le livre de cette loi soit continuellement en votre bouche ; et ayez soin de le méditer jour et nuit, afin que vous observiez et que vous fassiez tout ce qui y est écrit. Ce sera alors que vous rendrez votre voie droite, et que vous vous y conduirez avec intelligence.

David Martin

Josué 1.8  Que ce livre de la Loi ne s’éloigne point de ta bouche, mais médites-y jour et nuit, afin que tu prennes garde de faire tout ce qui y est écrit ; car alors tu rendras heureuses tes entreprises, et alors tu prospéreras.

Ostervald

Josué 1.8  Que ce livre de la loi ne s’éloigne point de ta bouche, mais médite-le jour et nuit, afin que tu prennes garde à faire tout ce qui y est écrit ; car c’est alors que tu réussiras dans tes entreprises, et c’est alors que tu prospéreras.

Ancien Testament Samuel Cahen

Josué 1.8  Que le livre de cette doctrine-ci, ne s’éloigne pas de ta bouche ; tu y méditeras jour et nuit, afin que tu gardes pour exécuter tout ce qui y est écrit, car alors tu rendras tes voies heureuses, et alors tu prospéreras.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Josué 1.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Josué 1.8  Aie incessamment dans la bouche [les paroles du] livre de cette Loi, médite-le jour et nuit, pour avoir soin d’agir d’après tout ce qui y est consigné, car alors tu trouveras sur ta route réussite et succès.

Bible de Lausanne

Josué 1.8  Que ce livre de la loi ne s’éloigne pas de ta bouche, et médite-le jour et nuit, afin que tu prennes garde à faire selon tout ce qui y est écrit ; car alors tu feras réussir tes voies, et alors tu agiras sagement.

Nouveau Testament Oltramare

Josué 1.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Josué 1.8  Que ce livre de la loi ne s’éloigne pas de ta bouche, et médite-le jour et nuit, afin que tu prennes garde à faire selon tout ce qui y est écrit ; car alors tu feras réussir tes voies, et alors tu prospéreras.

Nouveau Testament Stapfer

Josué 1.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Josué 1.8  Que ce livre de la loi ne s’éloigne point de ta bouche, et médite-le jour et nuit pour t’appliquer à faire tout ce qui y est écrit, et alors tu prospéreras dans tes voies et tu réussiras.

Ancien testament Zadoc Kahn

Josué 1.8  Ce livre de la Doctrine ne doit pas quitter ta bouche, tu le méditeras jour et nuit afin d’en observer avec soin tout le contenu ; car alors seulement tu prospéreras dans tes voies, alors seulement tu seras heureux.

Glaire et Vigouroux

Josué 1.8  Que le livre de cette loi soit continuellement en ta bouche ; aie soin aussi de la méditer jour et nuit, afin que tu observes et que tu fasses tout ce qui est écrit. C’est alors que tu rendras ta voie droite, et que tu t’y conduiras avec intelligence.

Bible Louis Claude Fillion

Josué 1.8  Que le livre de cette loi soit continuellement en votre bouche; ayez soin aussi de la méditer jour et nuit, afin que vous observiez et que vous fassiez tout ce qui est écrit. C’est alors que vous rendrez votre voie droite, et que vous vous y conduirez avec intelligence.

Louis Segond 1910

Josué 1.8  Que ce livre de la loi ne s’éloigne point de ta bouche ; médite-le jour et nuit, pour agir fidèlement selon tout ce qui y est écrit ; car c’est alors que tu auras du succès dans tes entreprises, c’est alors que tu réussiras.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Josué 1.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Josué 1.8  Que ce livre de la loi ne s’éloigne pas de ta bouche ; médite-le jour et nuit, en t’appliquant à agir selon tout ce qui y est écrit ; car alors tu prospéreras dans tes voies et tu réussiras.

Bible Pirot-Clamer

Josué 1.8  Que ce livre de la Loi ne quitte pas ta bouche ! Tu le repasseras jour et nuit pour que tu veilles à agir selon tout ce qui est écrit. Alors tu réussiras dans tes voies ; alors tu prospéreras.

Bible de Jérusalem

Josué 1.8  Que le livre de cette Loi soit toujours sur tes lèvres : médite-le jour et nuit afin de veiller à agir selon tout ce qui y est écrit. C’est alors que tu seras heureux dans tes entreprises et réussiras.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Josué 1.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Josué 1.8  Que ce livre de la loi ne s’éloigne point de ta bouche ; médite-le jour et nuit, pour agir fidèlement selon tout ce qui y est écrit ; car c’est alors que tu auras du succès dans tes entreprises, c’est alors que tu réussiras.

Bible André Chouraqui

Josué 1.8  Cet acte de la tora ne se retirera pas de ta bouche ; murmure-le jour et nuit, pour garder et faire tout ce qui est écrit. Oui, alors tu triompheras en ta route, alors tu seras perspicace.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Josué 1.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Josué 1.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Josué 1.8  “Tu reliras constamment ce livre de la Loi. Jour et nuit tu le méditeras afin d’agir en toutes choses selon ce qui y est écrit: ainsi tu mèneras à bien tes entreprises et tu réussiras.

Segond 21

Josué 1.8  Que ce livre de la loi ne s’éloigne pas de toi ! Médite-le jour et nuit pour agir avec fidélité conformément à tout ce qui y est écrit, car c’est alors que tu auras du succès dans tes entreprises, c’est alors que tu réussiras.

King James en Français

Josué 1.8  Que ce livre de la loi ne s’éloigne point de ta bouche, mais médite-le jour et nuit, afin que tu prennes garde à faire tout ce qui y est écrit; car c’est alors que tu réussiras dans tes entreprises, et c’est alors que tu prospéreras.

La Septante

Josué 1.8  καὶ οὐκ ἀποστήσεται ἡ βίβλος τοῦ νόμου τούτου ἐκ τοῦ στόματός σου καὶ μελετήσεις ἐν αὐτῷ ἡμέρας καὶ νυκτός ἵνα συνῇς ποιεῖν πάντα τὰ γεγραμμένα τότε εὐοδωθήσῃ καὶ εὐοδώσεις τὰς ὁδούς σου καὶ τότε συνήσεις.

La Vulgate

Josué 1.8  non recedat volumen legis huius de ore tuo sed meditaberis in eo diebus ac noctibus ut custodias et facias omnia quae scripta sunt in eo tunc diriges viam tuam et intelleges eam

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Josué 1.8  לֹֽא־יָמ֡וּשׁ סֵפֶר֩ הַתֹּורָ֨ה הַזֶּ֜ה מִפִּ֗יךָ וְהָגִ֤יתָ בֹּו֙ יֹומָ֣ם וָלַ֔יְלָה לְמַ֨עַן֙ תִּשְׁמֹ֣ר לַעֲשֹׂ֔ות כְּכָל־הַכָּת֖וּב בֹּ֑ו כִּי־אָ֛ז תַּצְלִ֥יחַ אֶת־דְּרָכֶ֖ךָ וְאָ֥ז תַּשְׂכִּֽיל׃

SBL Greek New Testament

Josué 1.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.