Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Josué 1.6

Comparateur biblique pour Josué 1.6

Lemaistre de Sacy

Josué 1.6  Soyez ferme et courageux : car vous partagerez au sort à tout ce peuple la terre que j’ai promis avec serment à leurs pères de leur donner.

David Martin

Josué 1.6  Fortifie-toi et te renforce ; car c’est toi qui mettras ce peuple en possession du pays dont j’ai juré à leurs pères que je le leur donnerais.

Ostervald

Josué 1.6  Fortifie-toi et prends courage ; car c’est toi qui mettras ce peuple en possession du pays que j’ai juré à leurs pères de leur donner.

Ancien Testament Samuel Cahen

Josué 1.6  Sois ferme e fort, car c’est toi qui feras hériter à ce peuple le pays que j’ai confirmé par serment à leurs ancêtres, de le leur donner.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Josué 1.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Josué 1.6  Aie courage et fermeté, car c’est à toi de mettre ce peuple en possession du pays que j’ai juré à leurs pères de leur donner.

Bible de Lausanne

Josué 1.6  Fortifie-toi et sois ferme ; car c’est toi qui mettras ce peuple en possession de la terre que j’ai juré à leurs pères de leur donner.

Nouveau Testament Oltramare

Josué 1.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Josué 1.6  Fortifie-toi et sois ferme, car toi, tu feras hériter à ce peuple le pays que j’ai juré à leurs pères de leur donner.

Nouveau Testament Stapfer

Josué 1.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Josué 1.6  Fortifie-toi et prends courage, car c’est toi qui mettras ce peuple en possession du pays, que j’ai juré à leurs pères de leur donner.

Ancien testament Zadoc Kahn

Josué 1.6  Sois ferme et vaillant ! Car c’est toi qui vas mettre ce peuple en possession du pays que j’ai juré à ses ancêtres de lui donner.

Glaire et Vigouroux

Josué 1.6  Sois ferme et courageux ; car tu partageras au sort à tout ce peuple la terre que j’ai promis avec serment à leurs pères de leur donner.

Bible Louis Claude Fillion

Josué 1.6  Soyez ferme et courageux; car vous partagerez au sort à tout ce peuple la terre que J’ai promis avec serment à leurs pères de leur donner.

Louis Segond 1910

Josué 1.6  Fortifie-toi et prends courage, car c’est toi qui mettras ce peuple en possession du pays que j’ai juré à leurs pères de leur donner.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Josué 1.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Josué 1.6  Fortifie-toi et prends courage ; car c’est toi qui mettras ce peuple en possession du pays que j’ai juré à leurs pères de leur donner.

Bible Pirot-Clamer

Josué 1.6  Sois ferme et décidé ! car c’est toi qui feras posséder à ce peuple le pays que j’ai juré à leurs pères de leur donner.

Bible de Jérusalem

Josué 1.6  "Sois fort et tiens bon, car c’est toi qui vas mettre ce peuple en possession du pays que j’ai juré à ses pères de lui donner.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Josué 1.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Josué 1.6  Fortifie-toi et prends courage, car c’est toi qui mettras ce peuple en possession du pays que j’ai juré à leurs pères de leur donner.

Bible André Chouraqui

Josué 1.6  Sois fort et ferme ! Oui, toi, tu feras posséder à ce peuple la terre que j’ai juré à leurs pères de leur donner.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Josué 1.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Josué 1.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Josué 1.6  Sois fort et sois courageux! C’est toi qui mettras ce peuple en possession du pays que j’ai juré à leurs pères de leur donner.

Segond 21

Josué 1.6  Fortifie-toi et prends courage, car c’est toi qui mettras ce peuple en possession du pays que j’ai juré à leurs ancêtres de leur donner.

King James en Français

Josué 1.6  Fortifie-toi et prends courage; car c’est toi qui mettras ce peuple en possession du pays que j’ai juré à leurs pères de leur donner.

La Septante

Josué 1.6  ἴσχυε καὶ ἀνδρίζου σὺ γὰρ ἀποδιαστελεῖς τῷ λαῷ τούτῳ τὴν γῆν ἣν ὤμοσα τοῖς πατράσιν ὑμῶν δοῦναι αὐτοῖς.

La Vulgate

Josué 1.6  confortare et esto robustus tu enim sorte divides populo huic terram pro qua iuravi patribus suis ut traderem eam illis

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Josué 1.6  חֲזַ֖ק וֶאֱמָ֑ץ כִּ֣י אַתָּ֗ה תַּנְחִיל֙ אֶת־הָעָ֣ם הַזֶּ֔ה אֶת־הָאָ֕רֶץ אֲשֶׁר־נִשְׁבַּ֥עְתִּי לַאֲבֹותָ֖ם לָתֵ֥ת לָהֶֽם׃

SBL Greek New Testament

Josué 1.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.