Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jacques 5.9

Comparateur biblique pour Jacques 5.9

Lemaistre de Sacy

Jacques 5.9  Ne poussez point de plaintes et de cris les uns contre les autres ; afin que vous ne soyez point condamnés. Voila le juge qui est à la porte.

David Martin

Jacques 5.9  Mes frères, ne vous plaignez point les uns des autres, afin que vous ne soyez point condamnés ; voilà, le juge se tient à la porte.

Ostervald

Jacques 5.9  Frères, ne vous plaignez point les uns des autres, de peur que vous ne soyez condamnés. Voici, le juge est a la porte.

Ancien Testament Samuel Cahen

Jacques 5.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jacques 5.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Jacques 5.9  Ne murmurez pas, frères, les uns contre les autres, afin que vous ne soyez pas jugés ; voici, le juge est à la porte.

Bible de Lausanne

Jacques 5.9  Ne gémissez pas les uns contre les autres, frères, afin que vous ne soyez pas condamnés ; voilà qu’un Juge se tient aux portes.

Nouveau Testament Oltramare

Jacques 5.9  Ne vous répandez pas en plaintes les uns contre les autres, mes frères, afin que vous ne soyez pas jugés; voici, le juge est à la porte.

John Nelson Darby

Jacques 5.9  Ne murmurez pas les uns contres les autres, frères, afin que vous ne soyez pas jugés : voici, le juge se tient devant la porte.

Nouveau Testament Stapfer

Jacques 5.9  Ne vous plaignez pas les uns des autres, frères, pour ne pas être jugés. Voici le juge ; il se tient à la porte.

Bible Annotée

Jacques 5.9  Ne vous plaignez pas les uns des autres, frères, afin que vous ne soyez pas jugés : voici, le Juge se tient à la porte.

Ancien testament Zadoc Kahn

Jacques 5.9  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Jacques 5.9  Ne vous plaignez pas les uns des autres, frères, afin que vous ne soyez pas jugés. Voici, le juge est à la porte.

Bible Louis Claude Fillion

Jacques 5.9  Ne vous plaignez pas les uns des autres, frères, afin que vous ne soyez pas jugés. Voici, le juge est à la porte.

Louis Segond 1910

Jacques 5.9  Ne vous plaignez pas les uns des autres, frères, afin que vous ne soyez pas jugés : voici, le juge est à la porte.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jacques 5.9  Frères, ne vous plaignez pas les uns des autres, pour que vous ne soyez pas jugés ; voici que le juge est à la porte.

Auguste Crampon

Jacques 5.9  Frères, ne vous répandez point en plaintes les uns contre les autres, de peur que vous ne soyez jugés : voici que le juge est à la porte.

Bible Pirot-Clamer

Jacques 5.9  Ne vous plaignez pas, frères, les uns des autres, afin de ne pas être jugés : voici que le juge est aux portes.

Bible de Jérusalem

Jacques 5.9  Ne vous plaignez pas les uns des autres, frères, afin de n’être pas jugés. Voyez : le Juge se tient aux portes !

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jacques 5.9  Ne gémissez pas, frères, les uns contre les autres, afin de n’être pas jugés ; voici que le Juge se tient aux portes.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jacques 5.9  Ne vous plaignez pas les uns des autres, frères, afin que vous ne soyez pas jugés : voici, le juge est à la porte.

Bible André Chouraqui

Jacques 5.9  Ne gémissez pas, frères, les uns contre les autres, de peur que vous ne soyez jugés. Voici, le juge se tient aux portes !

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jacques 5.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jacques 5.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Jacques 5.9  Ne vous plaignez pas les uns des autres car vous seriez jugés pour cela et le juge est déjà là, à la porte.

Segond 21

Jacques 5.9  Ne vous plaignez pas les uns des autres, frères et sœurs, afin de ne pas être jugés. Voici que le juge se tient à la porte.

King James en Français

Jacques 5.9  Ne portez pas rancune les uns contre les autres, frères, de peur que vous ne soyez condamnés; voici, le juge se tient devant la porte.

La Septante

Jacques 5.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Jacques 5.9  nolite ingemescere fratres in alterutrum ut non iudicemini ecce iudex ante ianuam adsistit

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jacques 5.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Jacques 5.9  μὴ στενάζετε, ⸂ἀδελφοί, κατ’ ἀλλήλων⸃, ἵνα μὴ κριθῆτε· ἰδοὺ ὁ κριτὴς πρὸ τῶν θυρῶν ἕστηκεν.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.