Jacques 5.9 Ne poussez point de plaintes et de cris les uns contre les autres ; afin que vous ne soyez point condamnés. Voila le juge qui est à la porte.
David Martin
Jacques 5.9 Mes frères, ne vous plaignez point les uns des autres, afin que vous ne soyez point condamnés ; voilà, le juge se tient à la porte.
Ostervald
Jacques 5.9 Frères, ne vous plaignez point les uns des autres, de peur que vous ne soyez condamnés. Voici, le juge est a la porte.
Ancien Testament Samuel Cahen
Jacques 5.9 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Jacques 5.9 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Jacques 5.9Ne murmurez pas, frères, les uns contre les autres, afin que vous ne soyez pas jugés ; voici, le juge est à la porte.
Bible de Lausanne
Jacques 5.9Ne gémissez pas les uns contre les autres, frères, afin que vous ne soyez pas condamnés ; voilà qu’un Juge se tient aux portes.
Nouveau Testament Oltramare
Jacques 5.9Ne vous répandez pas en plaintes les uns contre les autres, mes frères, afin que vous ne soyez pas jugés; voici, le juge est à la porte.
John Nelson Darby
Jacques 5.9 Ne murmurez pas les uns contres les autres, frères, afin que vous ne soyez pas jugés : voici, le juge se tient devant la porte.
Nouveau Testament Stapfer
Jacques 5.9Ne vous plaignez pas les uns des autres, frères, pour ne pas être jugés. Voici le juge ; il se tient à la porte.
Bible Annotée
Jacques 5.9 Ne vous plaignez pas les uns des autres, frères, afin que vous ne soyez pas jugés : voici, le Juge se tient à la porte.
Ancien testament Zadoc Kahn
Jacques 5.9 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Jacques 5.9Ne vous plaignez pas les uns des autres, frères, afin que vous ne soyez pas jugés. Voici, le juge est à la porte.
Bible Louis Claude Fillion
Jacques 5.9Ne vous plaignez pas les uns des autres, frères, afin que vous ne soyez pas jugés. Voici, le juge est à la porte.
Louis Segond 1910
Jacques 5.9 Ne vous plaignez pas les uns des autres, frères, afin que vous ne soyez pas jugés : voici, le juge est à la porte.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Jacques 5.9Frères, ne vous plaignez pas les uns des autres, pour que vous ne soyez pas jugés ; voici que le juge est à la porte.
Auguste Crampon
Jacques 5.9 Frères, ne vous répandez point en plaintes les uns contre les autres, de peur que vous ne soyez jugés : voici que le juge est à la porte.
Bible Pirot-Clamer
Jacques 5.9Ne vous plaignez pas, frères, les uns des autres, afin de ne pas être jugés : voici que le juge est aux portes.
Bible de Jérusalem
Jacques 5.9Ne vous plaignez pas les uns des autres, frères, afin de n’être pas jugés. Voyez : le Juge se tient aux portes !
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Jacques 5.9Ne gémissez pas, frères, les uns contre les autres, afin de n’être pas jugés ; voici que le Juge se tient aux portes.
Segond Nouvelle Édition de Genève
Jacques 5.9 Ne vous plaignez pas les uns des autres, frères, afin que vous ne soyez pas jugés : voici, le juge est à la porte.
Bible André Chouraqui
Jacques 5.9Ne gémissez pas, frères, les uns contre les autres, de peur que vous ne soyez jugés. Voici, le juge se tient aux portes !
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Jacques 5.9 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Jacques 5.9 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Jacques 5.9Ne vous plaignez pas les uns des autres car vous seriez jugés pour cela et le juge est déjà là, à la porte.
Segond 21
Jacques 5.9 Ne vous plaignez pas les uns des autres, frères et sœurs, afin de ne pas être jugés. Voici que le juge se tient à la porte.
King James en Français
Jacques 5.9 Ne portez pas rancune les uns contre les autres, frères, de peur que vous ne soyez condamnés; voici, le juge se tient devant la porte.
La Septante
Jacques 5.9 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Jacques 5.9nolite ingemescere fratres in alterutrum ut non iudicemini ecce iudex ante ianuam adsistit
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Jacques 5.9 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !