Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jacques 5.7

Comparateur biblique pour Jacques 5.7

Lemaistre de Sacy

Jacques 5.7  Mais vous, mes frères, persévérez dans la patience jusqu’à l’avènement du Seigneur. Vous voyez que le laboureur, dans l’espérance de recueillir le fruit précieux de la terre, attend patiemment que Dieu envoie les pluies de la première et de l’arrière-saison.

David Martin

Jacques 5.7  Or donc, mes frères, attendez patiemment jusqu’à la venue du Seigneur ; voici, le laboureur attend le fruit précieux de la terre, patientant, jusqu’à ce qu’il reçoive la pluie de la première, et de la dernière saison.

Ostervald

Jacques 5.7  Frères, attendez donc patiemment jusqu’à l’avènement du Seigneur. Voici, le laboureur attend avec patience le précieux fruit de la terre, jusqu’à ce qu’il ait reçu la pluie de la première et de la dernière saison.

Ancien Testament Samuel Cahen

Jacques 5.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jacques 5.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Jacques 5.7  Prenez donc patience, frères, jusques à l’avènement du seigneur. Voici, l’agriculteur sait attendre le précieux fruit de la terre, prenant patience à son égard jusques à ce qu’il ait recueilli le précoce et le tardif.

Bible de Lausanne

Jacques 5.7  Usez donc de patience, frères, jusqu’à l’arrivée{Ou la présence.} du Seigneur. Voyez ! le cultivateur attend le précieux fruit de la terre, usant en cela de patience jusqu’à ce qu’il ait reçu la pluie de la première et de la dernière saison :

Nouveau Testament Oltramare

Jacques 5.7  Prenez donc patience, mes frères, jusqu’à l’avènement du Seigneur. Voyez: le laboureur attend le précieux fruit de la terre, en prenant patience, jusqu’à ce que le grain ait reçu les pluies de la première et de l’arrière-saison.

John Nelson Darby

Jacques 5.7  Usez donc de patience, frères, jusqu’à la venue du Seigneur. Voici, le laboureur attend le fruit précieux de la terre, prenant patience à son égard jusqu’à ce qu’il reçoive les pluies de la première et de la dernière saison.

Nouveau Testament Stapfer

Jacques 5.7  Patientez donc, frères, jusqu’à l’apparition du Seigneur. Voyez l’agriculteur, il attend le précieux fruit de la terre, il patiente jusqu’à ce qu’il ait reçu les pluies d’automne et celles du printemps.

Bible Annotée

Jacques 5.7  Prenez donc patience, frères, jusqu’à l’avènement du Seigneur. Voici, le laboureur attend le précieux fruit de la terre, en prenant patience à son sujet, jusqu’à ce qu’il ait reçu la pluie de l’automne et celle du printemps.

Ancien testament Zadoc Kahn

Jacques 5.7  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Jacques 5.7  Soyez donc patients, frères, jusqu’à l’avènement du Seigneur. Voici, le laboureur attend le précieux fruit de la terre, prenant patience jusqu’à ce qu’il ait reçu les pluies (celui, note) de la première et de la dernière saison.

Bible Louis Claude Fillion

Jacques 5.7  Soyez donc patients, frères, jusqu’à l’avènement du Seigneur. Voici, la laboureur attend le précieux fruit de la terre, prenant patience jusqu’à ce qu’il ait reçu les pluies de la première et de la dernière saison.

Louis Segond 1910

Jacques 5.7  Soyez donc patients, frères jusqu’à l’avènement du Seigneur. Voici, le laboureur attend le précieux fruit de la terre, prenant patience à son égard, jusqu’à ce qu’il ait reçu les pluies de la première et de l’arrière-saison.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jacques 5.7  Prenez donc patience, frères, jusqu’à l’avènement du Seigneur. Voyez le laboureur : il attend patiemment le précieux fruit de la terre, jusqu’à ce qu’il ait reçu les pluies de la première et celles de la dernière saison.

Auguste Crampon

Jacques 5.7  Prenez donc patience, mes frères, jusqu’à l’avènement du Seigneur. Voyez : le laboureur, dans l’espérance du précieux fruit de la terre, attend patiemment jusqu’à ce qu’il reçoive la pluie de l’automne et celle du printemps.

Bible Pirot-Clamer

Jacques 5.7  Prenez donc patience, frères, jusqu’à l’avènement du Seigneur. Voyez, le cultivateur attend le précieux fruit de la terre, patientant à son égard jusqu’à ce qu’il ait reçu les pluies d’automne et les pluies de printemps.

Bible de Jérusalem

Jacques 5.7  Soyez donc patients, frères, jusqu’à l’Avènement du Seigneur. Voyez le laboureur : il attend patiemment le précieux fruit de la terre jusqu’aux pluies de la première et de l’arrière-saison.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jacques 5.7  Patientez donc, frères, jusqu’à la Venue du Seigneur. Voyez, le cultivateur attend le précieux fruit de la terre, patientant après lui jusqu’à ce qu’il ait reçu la pluie de la première et de l’arrière-saison.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jacques 5.7  Soyez donc patients, frères, jusqu’à l’avènement du Seigneur. Voici, le laboureur attend le précieux fruit de la terre, prenant patience à son égard, jusqu’à ce qu’il ait reçu les pluies de la première et de l’arrière-saison.

Bible André Chouraqui

Jacques 5.7  Patientez donc, frères, jusqu’à l’avènement de IHVH-Adonaï. Voyez, le vigneron attend le fruit précieux de la terre avec patience, jusqu’à ce qu’il le récolte, tôt ou tard.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jacques 5.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jacques 5.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Jacques 5.7  Frères, sachez attendre le jour où viendra le Seigneur. Voyez comment le cultivateur reçoit les précieux fruits de la terre: il les attend jusqu’à ce que viennent les premières et les dernières pluies.

Segond 21

Jacques 5.7  Soyez donc patients, frères et sœurs, jusqu’au retour du Seigneur. Voyez le cultivateur : il attend le précieux fruit de la terre en faisant preuve de patience envers lui jusqu’à ce qu’il ait reçu les premières et les dernières pluies.

King James en Français

Jacques 5.7  Soyez donc patients, frères, jusqu’à la venue du SEIGNEUR. Voici, le laboureur attend le précieux fruit de la terre usant de patience, jusqu’à ce qu’il reçoive la pluie de la première et de la dernière saison.

La Septante

Jacques 5.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Jacques 5.7  patientes igitur estote fratres usque ad adventum Domini ecce agricola expectat pretiosum fructum terrae patienter ferens donec accipiat temporivum et serotinum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jacques 5.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Jacques 5.7  Μακροθυμήσατε οὖν, ἀδελφοί, ἕως τῆς παρουσίας τοῦ κυρίου. ἰδοὺ ὁ γεωργὸς ἐκδέχεται τὸν τίμιον καρπὸν τῆς γῆς, μακροθυμῶν ἐπ’ ⸀αὐτῷ ἕως ⸀λάβῃ πρόϊμον καὶ ὄψιμον.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.