Jacques 5.7 Mais vous, mes frères, persévérez dans la patience jusqu’à l’avènement du Seigneur. Vous voyez que le laboureur, dans l’espérance de recueillir le fruit précieux de la terre, attend patiemment que Dieu envoie les pluies de la première et de l’arrière-saison.
David Martin
Jacques 5.7 Or donc, mes frères, attendez patiemment jusqu’à la venue du Seigneur ; voici, le laboureur attend le fruit précieux de la terre, patientant, jusqu’à ce qu’il reçoive la pluie de la première, et de la dernière saison.
Ostervald
Jacques 5.7 Frères, attendez donc patiemment jusqu’à l’avènement du Seigneur. Voici, le laboureur attend avec patience le précieux fruit de la terre, jusqu’à ce qu’il ait reçu la pluie de la première et de la dernière saison.
Ancien Testament Samuel Cahen
Jacques 5.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Jacques 5.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Jacques 5.7Prenez donc patience, frères, jusques à l’avènement du seigneur. Voici, l’agriculteur sait attendre le précieux fruit de la terre, prenant patience à son égard jusques à ce qu’il ait recueilli le précoce et le tardif.
Bible de Lausanne
Jacques 5.7Usez donc de patience, frères, jusqu’à l’arrivée{Ou la présence.} du Seigneur. Voyez ! le cultivateur attend le précieux fruit de la terre, usant en cela de patience jusqu’à ce qu’il ait reçu la pluie de la première et de la dernière saison :
Nouveau Testament Oltramare
Jacques 5.7Prenez donc patience, mes frères, jusqu’à l’avènement du Seigneur. Voyez: le laboureur attend le précieux fruit de la terre, en prenant patience, jusqu’à ce que le grain ait reçu les pluies de la première et de l’arrière-saison.
John Nelson Darby
Jacques 5.7 Usez donc de patience, frères, jusqu’à la venue du Seigneur. Voici, le laboureur attend le fruit précieux de la terre, prenant patience à son égard jusqu’à ce qu’il reçoive les pluies de la première et de la dernière saison.
Nouveau Testament Stapfer
Jacques 5.7Patientez donc, frères, jusqu’à l’apparition du Seigneur. Voyez l’agriculteur, il attend le précieux fruit de la terre, il patiente jusqu’à ce qu’il ait reçu les pluies d’automne et celles du printemps.
Bible Annotée
Jacques 5.7 Prenez donc patience, frères, jusqu’à l’avènement du Seigneur. Voici, le laboureur attend le précieux fruit de la terre, en prenant patience à son sujet, jusqu’à ce qu’il ait reçu la pluie de l’automne et celle du printemps.
Ancien testament Zadoc Kahn
Jacques 5.7 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Jacques 5.7Soyez donc patients, frères, jusqu’à l’avènement du Seigneur. Voici, le laboureur attend le précieux fruit de la terre, prenant patience jusqu’à ce qu’il ait reçu les pluies (celui, note) de la première et de la dernière saison.
Bible Louis Claude Fillion
Jacques 5.7Soyez donc patients, frères, jusqu’à l’avènement du Seigneur. Voici, la laboureur attend le précieux fruit de la terre, prenant patience jusqu’à ce qu’il ait reçu les pluies de la première et de la dernière saison.
Louis Segond 1910
Jacques 5.7 Soyez donc patients, frères jusqu’à l’avènement du Seigneur. Voici, le laboureur attend le précieux fruit de la terre, prenant patience à son égard, jusqu’à ce qu’il ait reçu les pluies de la première et de l’arrière-saison.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Jacques 5.7Prenez donc patience, frères, jusqu’à l’avènement du Seigneur. Voyez le laboureur : il attend patiemment le précieux fruit de la terre, jusqu’à ce qu’il ait reçu les pluies de la première et celles de la dernière saison.
Auguste Crampon
Jacques 5.7 Prenez donc patience, mes frères, jusqu’à l’avènement du Seigneur. Voyez : le laboureur, dans l’espérance du précieux fruit de la terre, attend patiemment jusqu’à ce qu’il reçoive la pluie de l’automne et celle du printemps.
Bible Pirot-Clamer
Jacques 5.7Prenez donc patience, frères, jusqu’à l’avènement du Seigneur. Voyez, le cultivateur attend le précieux fruit de la terre, patientant à son égard jusqu’à ce qu’il ait reçu les pluies d’automne et les pluies de printemps.
Bible de Jérusalem
Jacques 5.7Soyez donc patients, frères, jusqu’à l’Avènement du Seigneur. Voyez le laboureur : il attend patiemment le précieux fruit de la terre jusqu’aux pluies de la première et de l’arrière-saison.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Jacques 5.7Patientez donc, frères, jusqu’à la Venue du Seigneur. Voyez, le cultivateur attend le précieux fruit de la terre, patientant après lui jusqu’à ce qu’il ait reçu la pluie de la première et de l’arrière-saison.
Segond Nouvelle Édition de Genève
Jacques 5.7 Soyez donc patients, frères, jusqu’à l’avènement du Seigneur. Voici, le laboureur attend le précieux fruit de la terre, prenant patience à son égard, jusqu’à ce qu’il ait reçu les pluies de la première et de l’arrière-saison.
Bible André Chouraqui
Jacques 5.7Patientez donc, frères, jusqu’à l’avènement de IHVH-Adonaï. Voyez, le vigneron attend le fruit précieux de la terre avec patience, jusqu’à ce qu’il le récolte, tôt ou tard.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Jacques 5.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Jacques 5.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Jacques 5.7Frères, sachez attendre le jour où viendra le Seigneur. Voyez comment le cultivateur reçoit les précieux fruits de la terre: il les attend jusqu’à ce que viennent les premières et les dernières pluies.
Segond 21
Jacques 5.7 Soyez donc patients, frères et sœurs, jusqu’au retour du Seigneur. Voyez le cultivateur : il attend le précieux fruit de la terre en faisant preuve de patience envers lui jusqu’à ce qu’il ait reçu les premières et les dernières pluies.
King James en Français
Jacques 5.7 Soyez donc patients, frères, jusqu’à la venue du SEIGNEUR. Voici, le laboureur attend le précieux fruit de la terre usant de patience, jusqu’à ce qu’il reçoive la pluie de la première et de la dernière saison.
La Septante
Jacques 5.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Jacques 5.7patientes igitur estote fratres usque ad adventum Domini ecce agricola expectat pretiosum fructum terrae patienter ferens donec accipiat temporivum et serotinum
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Jacques 5.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !