Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jacques 5.4

Comparateur biblique pour Jacques 5.4

Lemaistre de Sacy

Jacques 5.4  Sachez que le salaire que vous faites perdre aux ouvriers qui ont fait la récolte de vos champs, crie contre vous, et que leurs cris sont montés jusqu’aux oreilles du Dieu des armées.

David Martin

Jacques 5.4  Voici, le salaire des ouvriers qui ont moissonné vos champs, [et] duquel ils ont été frustrés par vous, crie ; et les cris de ceux qui ont moissonné, sont parvenus aux oreilles du Seigneur des armées.

Ostervald

Jacques 5.4  Voici, le salaire des ouvriers qui ont moissonné vos champs, et dont vous les avez frustrés, crie ; et les cris des moissonneurs sont parvenus aux oreilles du Seigneur des armées.

Ancien Testament Samuel Cahen

Jacques 5.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jacques 5.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Jacques 5.4  Voici, le salaire des ouvriers qui ont moissonné vos campagnes, retenu par vous crie, et les clameurs des moissonneurs sont entrées dans les oreilles du Seigneur Sabaoth.

Bible de Lausanne

Jacques 5.4  Voilà que le salaire des ouvriers qui ont moissonné vos terres, duquel ils ont été frustrés par vous, crie ; et les clameurs de ceux qui ont moissonné sont parvenues aux oreilles du Seigneur Sabaoth (des armées).

Nouveau Testament Oltramare

Jacques 5.4  Voici, il crie le salaire dont vous avez frustré les ouvriers qui ont moissonné vos champs, et les cris des moissonneurs sont parvenus aux oreilles du Seigneur des armées.

John Nelson Darby

Jacques 5.4  Voici, le salaire des ouvriers qui ont moissonné vos champs et duquel ils ont été frustrés par vous, crie, et les cris de ceux qui ont moissonné sont parvenus aux oreilles du Seigneur Sabaoth.

Nouveau Testament Stapfer

Jacques 5.4  Eh bien, le salaire des ouvriers qui ont moissonné vos campagnes et dont vous les avez frustrés, crie, et les voix des moissonneurs sont venues jusqu’aux oreilles du Seigneur des armées.

Bible Annotée

Jacques 5.4  Voici, le salaire des ouvriers qui ont moissonné vos champs, et dont vous les avez frustrés, crie, et les cris des moissonneurs sont parvenus aux oreilles du Seigneur des armées.

Ancien testament Zadoc Kahn

Jacques 5.4  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Jacques 5.4  Voici, le salaire des ouvriers qui ont moissonné vos champs, et dont vous les avez frustrés, crie, et leur cri a pénétré jusqu’aux oreilles du Seigneur des armées (Sabaoth, note).

Bible Louis Claude Fillion

Jacques 5.4  Voici, le salaire des ouvriers qui ont moissonné vos champs, et dont vous les avez frustrés, crie, et leur cri a pénétré jusqu’aux oreilles du Seigneur des armées.

Louis Segond 1910

Jacques 5.4  Voici, le salaire des ouvriers qui ont moissonné vos champs, et dont vous les avez frustrés, crie, et les cris des moissonneurs sont parvenus jusqu’aux oreilles du Seigneur des armées.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jacques 5.4  Il crie contre vous, le salaire des ouvriers qui ont moissonné vos champs, et duquel vous les avez frustrés ; et les cris de ces moissonneurs sont parvenus jusqu’aux oreilles du Seigneur des armées.

Auguste Crampon

Jacques 5.4  Voici qu’il crie contre vous, le salaire dont vous avez frustré les ouvriers qui ont fauché vos champs, et les cris des moissonneurs sont parvenus aux oreilles du Seigneur Sabaoth.

Bible Pirot-Clamer

Jacques 5.4  Voilà que le salaire dont vous avez frusté les ouvriers qui ont moissonné vos champs crie contre vous, et les cris des moissonneurs sont parvenus aux oreilles du Seigneur des armées.

Bible de Jérusalem

Jacques 5.4  Voyez : le salaire dont vous avez frustré les ouvriers qui ont fauché vos champs, crie, et les clameurs des moissonneurs sont parvenues aux oreilles du Seigneur des Armées.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jacques 5.4  Le salaire dont vous avez frustré les ouvriers qui ont fauché vos champs, le voici qui crie, et les clameurs de ceux qui ont moissonné sont parvenues aux oreilles du Seigneur des armées.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jacques 5.4  Voici, le salaire des ouvriers qui ont moissonné vos champs, et dont vous les avez frustrés, crie, et les cris des moissonneurs sont parvenus jusqu’aux oreilles du Seigneur des armées.

Bible André Chouraqui

Jacques 5.4  Voici, le salaire des ouvriers qui ont fauché vos domaines, retenu par vous, crie ; et les cris des moissonneurs sont parvenus aux oreilles de IHVH-Adonaï Sebaot.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jacques 5.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jacques 5.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Jacques 5.4  La paye des ouvriers qui ont moissonné vos champs, vous l’avez retenue, voilà qu’elle crie. Les clameurs de vos moissonneurs sont arrivées aux oreilles du Seigneur Sabaot.

Segond 21

Jacques 5.4  Le salaire des ouvriers qui ont moissonné vos champs et dont vous les avez frustrés crie, et les cris des moissonneurs sont parvenus jusqu’aux oreilles du Seigneur de l’univers.

King James en Français

Jacques 5.4  Voici, le salaire des ouvriers qui ont moissonné vos champs, et dont vous les avez frustrés, crie; et les cris de ceux qui ont moissonné sont parvenus aux oreilles du SEIGNEUR des armées.

La Septante

Jacques 5.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Jacques 5.4  ecce merces operariorum qui messuerunt regiones vestras qui fraudatus est a vobis clamat et clamor ipsorum in aures Domini Sabaoth introiit

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jacques 5.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Jacques 5.4  ἰδοὺ ὁ μισθὸς τῶν ἐργατῶν τῶν ἀμησάντων τὰς χώρας ὑμῶν ὁ ⸀ἀφυστερημένος ἀφ’ ὑμῶν κράζει, καὶ αἱ βοαὶ τῶν θερισάντων εἰς τὰ ὦτα Κυρίου Σαβαὼθ ⸀εἰσεληλύθασιν·

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.