Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jacques 5.18

Comparateur biblique pour Jacques 5.18

Lemaistre de Sacy

Jacques 5.18  Et avant prié de nouveau, le ciel donna de la pluie, et la terre produisit son fruit.

David Martin

Jacques 5.18  Et ayant encore prié, le Ciel donna de la pluie, et la terre produisit son fruit.

Ostervald

Jacques 5.18  Puis il pria de nouveau, et le ciel donna de la pluie, et la terre produisit son fruit.

Ancien Testament Samuel Cahen

Jacques 5.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jacques 5.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Jacques 5.18  puis il pria derechef, et le ciel donna de la pluie, et la terre produisit son fruit.

Bible de Lausanne

Jacques 5.18  et il pria de nouveau, et le ciel donna de la pluie, et la terre produisit son fruit.

Nouveau Testament Oltramare

Jacques 5.18  puis, il pria de nouveau, et le ciel donna de la pluie, et la terre produisit son fruit.

John Nelson Darby

Jacques 5.18  et il pria de nouveau, et le ciel donna de la pluie, et la terre produisit son fruit.

Nouveau Testament Stapfer

Jacques 5.18  Puis, quand il eut prié encore, le ciel donna de la pluie, et la terre fit germer ses fruits.

Bible Annotée

Jacques 5.18  Et il pria de nouveau, et le ciel donna de la pluie, et la terre produisit son fruit.

Ancien testament Zadoc Kahn

Jacques 5.18  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Jacques 5.18  Puis il pria de nouveau, et le ciel donna de la pluie, et la terre donna son fruit.

Bible Louis Claude Fillion

Jacques 5.18  Puis il pria de nouveau, et le ciel donna de la pluie, et la terre donna son fruit.

Louis Segond 1910

Jacques 5.18  Puis il pria de nouveau, et le ciel donna de la pluie, et la terre produisit son fruit.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jacques 5.18  Puis, il pria de nouveau ; et le ciel donna de la pluie, et la terre produisit ses fruits.

Auguste Crampon

Jacques 5.18  il pria de nouveau, et le ciel donna de la pluie, et la terre produisit ses fruits.

Bible Pirot-Clamer

Jacques 5.18  et de nouveau, il pria, et le ciel donna de la pluie, et la terre produisit son fruit.

Bible de Jérusalem

Jacques 5.18  Puis il pria de nouveau : le ciel donna de la pluie et la terre produisit son fruit.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jacques 5.18  De nouveau il pria, et le ciel donna de la pluie, et la terre produisit son fruit.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jacques 5.18  Puis il pria de nouveau, et le ciel donna de la pluie, et la terre produisit son fruit.

Bible André Chouraqui

Jacques 5.18  Puis il a prié à nouveau, et le ciel a donné de la pluie ; la terre a fait germer son fruit.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jacques 5.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jacques 5.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Jacques 5.18  Puis il a prié et le ciel a donné la pluie, la terre a refleuri et porté fruit.

Segond 21

Jacques 5.18  Puis il a de nouveau prié, et le ciel a donné de la pluie et la terre a produit son fruit.

King James en Français

Jacques 5.18  Et il pria de nouveau, et le ciel donna de la pluie, et la terre produisit son fruit.

La Septante

Jacques 5.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Jacques 5.18  et rursum oravit et caelum dedit pluviam et terra dedit fructum suum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jacques 5.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Jacques 5.18  καὶ πάλιν προσηύξατο, καὶ ὁ οὐρανὸς ⸂ὑετὸν ἔδωκεν⸃ καὶ ἡ γῆ ἐβλάστησεν τὸν καρπὸν αὐτῆς.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.