Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jacques 5.12

Comparateur biblique pour Jacques 5.12

Lemaistre de Sacy

Jacques 5.12  Mais avant toutes choses, mes frères, ne jurez ni par le ciel, ni par la terre, ni par quelque autre chose que ce soit ; mais contentez-vous de dire, Cela est ; ou, Cela n’est pas ; afin que vous ne soyez point condamnés.

David Martin

Jacques 5.12  Or sur toutes choses, mes frères, ne jurez ni par le Ciel, ni par la terre, ni par quelque autre serment ; mais que votre oui soit Oui, et votre non, Non : afin que vous ne tombiez point dans la condamnation.

Ostervald

Jacques 5.12  Sur toutes choses, mes frères, ne jurez ni par le ciel, ni par la terre, ni par aucun autre serment ; mais que votre oui soit oui, et votre non, non, de peur que vous ne tombiez dans la condamnation.

Ancien Testament Samuel Cahen

Jacques 5.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jacques 5.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Jacques 5.12  Mais avant toutes choses, mes frères, ne jurez point, ni par le ciel, ni par la terre, ni par aucun autre serment ; mais que votre oui soit oui, et votre non, non, afin que vous ne tombiez pas sous le jugement.

Bible de Lausanne

Jacques 5.12  Or avant toutes choses, mes frères, ne jurez ni par le ciel, ni par la terre, ni par aucun autre serment ; mais que votre oui soit oui, et votre non, non ; afin que vous ne tombiez pas sous le jugement.

Nouveau Testament Oltramare

Jacques 5.12  Par-dessus tout, mes frères, ne jurez ni par le ciel, ni par la terre, ni par quelque autre chose que ce soit; mais que votre oui soit oui, et que votre non soit non, afin de ne pas tomber sous le coup du jugement.

John Nelson Darby

Jacques 5.12  avant toutes choses, mes frères, ne jurez pas, ni par le ciel, ni par la terre, ni par aucun autre serment ; mais que votre oui soit oui, et votre non, non, afin que vous ne tombiez pas sous le jugement.

Nouveau Testament Stapfer

Jacques 5.12  Surtout, mes frères, ne prêtez pas de serment, ni par le ciel, ni par la terre, ni sous une forme quelconque. Dites seulement : oui, oui ; ou : non, non ; pour n’encourir aucun jugement.

Bible Annotée

Jacques 5.12  Mais avant toutes choses, mes frères, ne jurez point, ni par le ciel, ni par la terre, ni par quelque autre serment ; mais que votre oui soit oui, et votre non, non, afin que vous ne tombiez pas sous le jugement.

Ancien testament Zadoc Kahn

Jacques 5.12  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Jacques 5.12  Mais avant tout, mes frères, ne jurez ni par le ciel, ni par la terre, ni par tout autre genre de serment. Dites seulement : Oui, oui ; Non, non ; afin que vous ne tombiez pas sous le jugement.

Bible Louis Claude Fillion

Jacques 5.12  Mais avant tout, mes frères, ne jurez ni par le ciel, ni par la terre, ni par tout autre genre de serment. Dites seulement: Oui, oui; Non, non; afin que vous ne tombiez pas sous le jugement.

Louis Segond 1910

Jacques 5.12  Avant toutes choses, mes frères, ne jurez ni par le ciel, ni par la terre, ni par aucun autre serment. Mais que votre oui soit oui, et que votre non soit non, afin que vous ne tombiez pas sous le jugement.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jacques 5.12  Avant tout, mes frères, ne jurez point, ni par le ciel, ni par la terre, ni par aucun autre serment ; mais que votre oui soit oui, et votre non, non, afin que vous n’ayez à encourir aucun jugement.

Auguste Crampon

Jacques 5.12  Surtout, mes frères, ne jurez ni par le ciel, ni par la terre, ni par quelque autre serment ; mais que votre oui soit oui, et que votre non soit non, afin que vous ne tombiez pas sous le coup du jugement.

Bible Pirot-Clamer

Jacques 5.12  Mais avant tout, mes frères, ne jurez pas, ni par le ciel, ni par la terre, ni par quelque autre serment. Que votre oui soit oui, et votre non soit non, afin que vous ne tombiez pas sous le jugement.

Bible de Jérusalem

Jacques 5.12  Mais avant tout, mes frères, ne jurez ni par le ciel, ni par la terre, n’usez d’aucun autre serment. Que votre oui soit oui, que votre non soit non, afin que vous ne tombiez pas sous le jugement.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jacques 5.12  Surtout, mes frères, ne jurez pas, ni par le ciel, ni par la terre, ni par quelque autre serment. Que votre oui soit oui, que votre non soit non, afin de ne pas tomber sous le coup du jugement.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jacques 5.12  Avant toutes choses, mes frères, ne jurez ni par le ciel, ni par la terre, ni par aucun autre serment. Mais que votre oui soit oui, et que votre non soit non, afin que vous ne tombiez pas sous le jugement.

Bible André Chouraqui

Jacques 5.12  Mais avant tout, mes frères, ne jurez pas, ni par le ciel, ni par la terre, ni d’aucun autre serment. Que votre oui soit oui, et votre non, non, de peur que vous ne tombiez sous le jugement.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jacques 5.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jacques 5.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Jacques 5.12  Frères, quelque chose de très important: ne jurez ni par le ciel, ni par la terre ou quoi que ce soit. Mais que votre oui soit un oui et votre non un non. Autrement vous seriez en faute.

Segond 21

Jacques 5.12  Avant tout, mes frères et sœurs, ne jurez pas, que ce soit par le ciel, par la terre ou par une autre forme de serment. Mais que votre oui soit oui, et que votre non soit non, afin que vous ne tombiez pas sous le jugement.

King James en Français

Jacques 5.12  Mais avant toutes choses, mes frères, ne jurez pas, ni par le ciel, ni par la terre, ni par aucun autre serment; mais que votre oui soit oui, et votre non, non, de peur que vous ne tombiez dans la condamnation.

La Septante

Jacques 5.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Jacques 5.12  ante omnia autem fratres mei nolite iurare neque per caelum neque per terram neque aliud quodcumque iuramentum sit autem vestrum est est non non uti non sub iudicio decidatis

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jacques 5.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Jacques 5.12  Πρὸ πάντων δέ, ἀδελφοί μου, μὴ ὀμνύετε, μήτε τὸν οὐρανὸν μήτε τὴν γῆν μήτε ἄλλον τινὰ ὅρκον· ἤτω δὲ ὑμῶν τὸ Ναὶ ναὶ καὶ τὸ Οὒ οὔ, ἵνα μὴ ⸂ὑπὸ κρίσιν⸃ πέσητε.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.