Jacques 5.11 Vous voyez que nous appelons heureux, ceux qui ont souffert avec patience. Vous avez appris quelle a été la patience de Job ; et vous avez vu la fin du Seigneur : car le Seigneur est plein de compassion et de miséricorde.
David Martin
Jacques 5.11 Voici, nous tenons pour bienheureux ceux qui ont souffert ; vous avez appris [quelle a été] la patience de Job, et vous avez vu la fin du Seigneur ; car le Seigneur est plein de compassion, et pitoyable.
Ostervald
Jacques 5.11 Voici, nous regardons comme heureux ceux qui ont souffert avec constance ; vous avez entendu parler de la constance de Job, et vous connaissez la fin que le Seigneur lui accorda ; car le Seigneur est plein de miséricorde et de compassion.
Ancien Testament Samuel Cahen
Jacques 5.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Jacques 5.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Jacques 5.11Voici, nous proclamons bienheureux ceux qui ont tenu ferme ; vous avez ouï parler de la constance de Job, et vous avez vu l’issue donnée par le Seigneur, car le Seigneur a beaucoup d’entrailles, et Il est compatissant.
Bible de Lausanne
Jacques 5.11Voyez ! nous disons bienheureux ceux qui attendent patiemment{Ou qui persévèrent.} Vous avez entendu parler de l’attente patiente{Ou de la persévérance.} de Job, et vous avez vu la fin [qui lui vint] du Seigneur ; parce que le Seigneur est abondant en compassions et miséricordieux.
Nouveau Testament Oltramare
Jacques 5.11Vous voyez que nous proclamons bienheureux ceux qui souffrent avec patience. Vous avez entendu parler de la patience de Job, et vous avez vu la fin que le Seigneur lui a ménagée, car le Seigneur est plein de tendresse et de commisération.
John Nelson Darby
Jacques 5.11 Voici, nous disons bienheureux ceux qui endurent l’épreuve avec patience. Vous avez ouï parler de la patience de Job, et vous avez vu la fin du Seigneur, savoir que le Seigneur est plein de compassion et miséricordieux.
Nouveau Testament Stapfer
Jacques 5.11Nous appelons heureux, voyez-vous, ceux qui ont tenu bon. Vous avez entendu parler de la constance de Job, et vous avez vu ce que le Seigneur lui a donné à la fin ; car il est plein de compassion et de miséricorde.
Bible Annotée
Jacques 5.11 Voici, nous déclarons bienheureux ceux qui ont enduré avec patience ; vous avez entendu parler de la patience de Job, et vous avez vu la fin que le Seigneur lui accorda ; car le Seigneur est plein de compassion et miséricordieux.
Ancien testament Zadoc Kahn
Jacques 5.11 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Jacques 5.11Voici, nous appelons heureux ceux qui ont tenu bon (souffert). Vous avez entendu parler de la patience de Job, et vous avez vu la fin que le Seigneur lui a accordée ; car le Seigneur est miséricordieux et compatissant.
Bible Louis Claude Fillion
Jacques 5.11Voici, nous appelons heureux ceux qui ont tenu bon. Vous avez entendu parler de la patience de Job, et vous avez vu la fin que le Seigneur lui a accordée; car le Seigneur est miséricordieux et compatissant.
Louis Segond 1910
Jacques 5.11 Voici, nous disons bienheureux ceux qui ont souffert patiemment. Vous avez entendu parler de la patience de Job, et vous avez vu la fin que le Seigneur lui accorda, car le Seigneur est plein de miséricorde et de compassion.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Jacques 5.11Vous savez que nous déclarons bienheureux ceux qui ont souffert avec constance. Vous avez entendu parler de la constance de Job, et vous avez vu la fin que le Seigneur lui a donnée ; car le Seigneur est plein de miséricorde et de compassion.
Auguste Crampon
Jacques 5.11 Voyez, nous proclamons bienheureux ceux qui ont souffert. Vous avez entendu parler de la patience de Job, et vous avez vu quelle fin le Seigneur lui a ménagée ; car le Seigneur est plein de compassion et de miséricorde.
Bible Pirot-Clamer
Jacques 5.11Voyez, nous proclamons bienheureux ceux qui tiennent bon. Vous avez entendu parler de la constance de Job et vous savez la fin que lui a ménagée le Seigneur, parce que le Seigneur est plein de compassion et de miséricorde.
Bible de Jérusalem
Jacques 5.11Voyez : nous proclamons bienheureux ceux qui ont de la constance. Vous avez entendu parler de la constance de Job et vous avez vu le dessein du Seigneur ; car le Seigneur est miséricordieux et compatissant.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Jacques 5.11Voyez, nous proclamons heureux ceux qui ont eu de la constance. Vous avez entendu parler de la constance de Job et vous avez vu le dénouement du Seigneur, parce que le Seigneur est miséricordieux et compatissant.
Segond Nouvelle Édition de Genève
Jacques 5.11 Voici, nous disons bienheureux ceux qui ont souffert patiemment. Vous avez entendu parler de la patience de Job, et vous avez vu la fin que le Seigneur lui accorda, car le Seigneur est plein de miséricorde et de compassion.
Bible André Chouraqui
Jacques 5.11Voici, nous les voyons en marche, les endurants ! Vous avez entendu l’endurance de Iob. Vous avez vu la fin de IHVH-Adonaï, et que IHVH-Adonaï est matriciel et compatissant.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Jacques 5.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Jacques 5.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Jacques 5.11Nous proclamons heureux ceux qui persévèrent. On vous a parlé de la patience de Job et vous savez ce que le Seigneur a fait tout à la fin. C’est que le Seigneur est plein de tendresse et bonté.
Segond 21
Jacques 5.11 Nous disons heureux ceux qui persévèrent. Vous avez entendu parler de la persévérance de Job et vous avez vu la fin que le Seigneur lui a accordée, car le Seigneur est plein de tendresse et de compassion.
King James en Français
Jacques 5.11 Voici, nous estimons heureux ceux qui endurent. Vous avez entendu parler de la patience de Job, et vous avez vu le résultat du SEIGNEUR; car le SEIGNEUR est plein de compassion et de tendre miséricorde.
La Septante
Jacques 5.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Jacques 5.11ecce beatificamus qui sustinuerunt sufferentiam Iob audistis et finem Domini vidistis quoniam misericors est Dominus et miserator
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Jacques 5.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !