Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jacques 5.11

Comparateur biblique pour Jacques 5.11

Lemaistre de Sacy

Jacques 5.11  Vous voyez que nous appelons heureux, ceux qui ont souffert avec patience. Vous avez appris quelle a été la patience de Job ; et vous avez vu la fin du Seigneur : car le Seigneur est plein de compassion et de miséricorde.

David Martin

Jacques 5.11  Voici, nous tenons pour bienheureux ceux qui ont souffert ; vous avez appris [quelle a été] la patience de Job, et vous avez vu la fin du Seigneur ; car le Seigneur est plein de compassion, et pitoyable.

Ostervald

Jacques 5.11  Voici, nous regardons comme heureux ceux qui ont souffert avec constance ; vous avez entendu parler de la constance de Job, et vous connaissez la fin que le Seigneur lui accorda ; car le Seigneur est plein de miséricorde et de compassion.

Ancien Testament Samuel Cahen

Jacques 5.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jacques 5.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Jacques 5.11  Voici, nous proclamons bienheureux ceux qui ont tenu ferme ; vous avez ouï parler de la constance de Job, et vous avez vu l’issue donnée par le Seigneur, car le Seigneur a beaucoup d’entrailles, et Il est compatissant.

Bible de Lausanne

Jacques 5.11  Voyez ! nous disons bienheureux ceux qui attendent patiemment{Ou qui persévèrent.} Vous avez entendu parler de l’attente patiente{Ou de la persévérance.} de Job, et vous avez vu la fin [qui lui vint] du Seigneur ; parce que le Seigneur est abondant en compassions et miséricordieux.

Nouveau Testament Oltramare

Jacques 5.11  Vous voyez que nous proclamons bienheureux ceux qui souffrent avec patience. Vous avez entendu parler de la patience de Job, et vous avez vu la fin que le Seigneur lui a ménagée, car le Seigneur est plein de tendresse et de commisération.

John Nelson Darby

Jacques 5.11  Voici, nous disons bienheureux ceux qui endurent l’épreuve avec patience. Vous avez ouï parler de la patience de Job, et vous avez vu la fin du Seigneur, savoir que le Seigneur est plein de compassion et miséricordieux.

Nouveau Testament Stapfer

Jacques 5.11  Nous appelons heureux, voyez-vous, ceux qui ont tenu bon. Vous avez entendu parler de la constance de Job, et vous avez vu ce que le Seigneur lui a donné à la fin ; car il est plein de compassion et de miséricorde.

Bible Annotée

Jacques 5.11  Voici, nous déclarons bienheureux ceux qui ont enduré avec patience ; vous avez entendu parler de la patience de Job, et vous avez vu la fin que le Seigneur lui accorda ; car le Seigneur est plein de compassion et miséricordieux.

Ancien testament Zadoc Kahn

Jacques 5.11  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Jacques 5.11  Voici, nous appelons heureux ceux qui ont tenu bon (souffert). Vous avez entendu parler de la patience de Job, et vous avez vu la fin que le Seigneur lui a accordée ; car le Seigneur est miséricordieux et compatissant.

Bible Louis Claude Fillion

Jacques 5.11  Voici, nous appelons heureux ceux qui ont tenu bon. Vous avez entendu parler de la patience de Job, et vous avez vu la fin que le Seigneur lui a accordée; car le Seigneur est miséricordieux et compatissant.

Louis Segond 1910

Jacques 5.11  Voici, nous disons bienheureux ceux qui ont souffert patiemment. Vous avez entendu parler de la patience de Job, et vous avez vu la fin que le Seigneur lui accorda, car le Seigneur est plein de miséricorde et de compassion.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jacques 5.11  Vous savez que nous déclarons bienheureux ceux qui ont souffert avec constance. Vous avez entendu parler de la constance de Job, et vous avez vu la fin que le Seigneur lui a donnée ; car le Seigneur est plein de miséricorde et de compassion.

Auguste Crampon

Jacques 5.11  Voyez, nous proclamons bienheureux ceux qui ont souffert. Vous avez entendu parler de la patience de Job, et vous avez vu quelle fin le Seigneur lui a ménagée ; car le Seigneur est plein de compassion et de miséricorde.

Bible Pirot-Clamer

Jacques 5.11  Voyez, nous proclamons bienheureux ceux qui tiennent bon. Vous avez entendu parler de la constance de Job et vous savez la fin que lui a ménagée le Seigneur, parce que le Seigneur est plein de compassion et de miséricorde.

Bible de Jérusalem

Jacques 5.11  Voyez : nous proclamons bienheureux ceux qui ont de la constance. Vous avez entendu parler de la constance de Job et vous avez vu le dessein du Seigneur ; car le Seigneur est miséricordieux et compatissant.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jacques 5.11  Voyez, nous proclamons heureux ceux qui ont eu de la constance. Vous avez entendu parler de la constance de Job et vous avez vu le dénouement du Seigneur, parce que le Seigneur est miséricordieux et compatissant.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jacques 5.11  Voici, nous disons bienheureux ceux qui ont souffert patiemment. Vous avez entendu parler de la patience de Job, et vous avez vu la fin que le Seigneur lui accorda, car le Seigneur est plein de miséricorde et de compassion.

Bible André Chouraqui

Jacques 5.11  Voici, nous les voyons en marche, les endurants ! Vous avez entendu l’endurance de Iob. Vous avez vu la fin de IHVH-Adonaï, et que IHVH-Adonaï est matriciel et compatissant.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jacques 5.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jacques 5.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Jacques 5.11  Nous proclamons heureux ceux qui persévèrent. On vous a parlé de la patience de Job et vous savez ce que le Seigneur a fait tout à la fin. C’est que le Seigneur est plein de tendresse et bonté.

Segond 21

Jacques 5.11  Nous disons heureux ceux qui persévèrent. Vous avez entendu parler de la persévérance de Job et vous avez vu la fin que le Seigneur lui a accordée, car le Seigneur est plein de tendresse et de compassion.

King James en Français

Jacques 5.11  Voici, nous estimons heureux ceux qui endurent. Vous avez entendu parler de la patience de Job, et vous avez vu le résultat du SEIGNEUR; car le SEIGNEUR est plein de compassion et de tendre miséricorde.

La Septante

Jacques 5.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Jacques 5.11  ecce beatificamus qui sustinuerunt sufferentiam Iob audistis et finem Domini vidistis quoniam misericors est Dominus et miserator

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jacques 5.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Jacques 5.11  ἰδοὺ μακαρίζομεν τοὺς ⸀ὑπομείναντας· τὴν ὑπομονὴν Ἰὼβ ἠκούσατε, καὶ τὸ τέλος κυρίου ⸀εἴδετε, ὅτι πολύσπλαγχνός ἐστιν ⸂ὁ κύριος⸃ καὶ οἰκτίρμων.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.