Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jacques 5.10

Comparateur biblique pour Jacques 5.10

Lemaistre de Sacy

Jacques 5.10  Prenez, mes frères, pour exemple de patience dans les afflictions, les prophètes qui ont parlé au nom du Seigneur.

David Martin

Jacques 5.10  Mes frères, prenez pour un exemple d’affliction et de patience les Prophètes qui ont parlé au Nom du Seigneur.

Ostervald

Jacques 5.10  Mes frères, prenez pour modèle de souffrance et de patience les prophètes qui ont parlé au nom du Seigneur.

Ancien Testament Samuel Cahen

Jacques 5.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jacques 5.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Jacques 5.10  Frères, prenez pour modèle de souffrance et de patience les prophètes qui ont parlé au nom du Seigneur.

Bible de Lausanne

Jacques 5.10  Mes frères, prenez pour exemple de souffrances endurées et de patience les prophètes qui parlèrent au nom du Seigneur.

Nouveau Testament Oltramare

Jacques 5.10  Prenez, mes frères, pour modèles de souffrance et de patience les prophètes qui ont parlé au nom du Seigneur.

John Nelson Darby

Jacques 5.10  Mes frères, prenez pour exemple de souffrance et de patience les prophètes qui ont parlé au nom du Seigneur.

Nouveau Testament Stapfer

Jacques 5.10  Prenez pour modèles, frères, dans la souffrance et dans la patience les prophètes qui ont parlé au nom du Seigneur.

Bible Annotée

Jacques 5.10  Frères, prenez pour modèles de souffrance et de patience les prophètes qui ont parlé au nom du Seigneur.

Ancien testament Zadoc Kahn

Jacques 5.10  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Jacques 5.10  Prenez, frères, pour modèle de souffrance (mort cruelle) et de patience dans les afflictions les prophètes qui ont parlé au nom du Seigneur.

Bible Louis Claude Fillion

Jacques 5.10  Prenez, frères, pour modèle de souffrance et de patience dans les afflictions les prophètes qui ont parlé au nom du Seigneur.

Louis Segond 1910

Jacques 5.10  Prenez, mes frères, pour modèles de souffrance et de patience les prophètes qui ont parlé au nom du Seigneur.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jacques 5.10  Frères, prenez pour modèles de souffrance et de patience les prophètes qui ont parlé au nom du Seigneur.

Auguste Crampon

Jacques 5.10  Comme modèle de générosité dans l’épreuve et de patience, prenez, frères, les prophètes qui ont parlé au nom du Seigneur.

Bible Pirot-Clamer

Jacques 5.10  Prenez, frères, pour modèles d’endurance et de patience les prophètes, qui ont parlé au nom du Seigneur.

Bible de Jérusalem

Jacques 5.10  Prenez, frères, pour modèles de souffrance et de patience les prophètes qui ont parlé au nom du Seigneur.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jacques 5.10  Prenez, frères, comme exemple de souffrance et de patience, les prophètes qui ont parlé au nom du Seigneur.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jacques 5.10  Prenez, mes frères, pour modèles de souffrance et de patience les prophètes qui ont parlé au nom du Seigneur.

Bible André Chouraqui

Jacques 5.10  Prenez en exemple, frères, la souffrance et la patience des inspirés qui ont parlé au nom de IHVH-Adonaï.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jacques 5.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jacques 5.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Jacques 5.10  Frères, voyez ce qu’ont souffert les prophètes qui parlaient au nom du Seigneur, voyez leur patience: qu’ils soient vos modèles.

Segond 21

Jacques 5.10  Mes frères et sœurs, prenez pour modèles de patience dans la souffrance les prophètes qui ont parlé au nom du Seigneur.

King James en Français

Jacques 5.10  Prenez, mes frères, pour un exemple de souffrance d’affliction et de patience les prophètes qui ont parlé au nom du SEIGNEUR.

La Septante

Jacques 5.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Jacques 5.10  exemplum accipite fratres laboris et patientiae prophetas qui locuti sunt in nomine Domini

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jacques 5.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Jacques 5.10  ὑπόδειγμα λάβετε, ⸀ἀδελφοί, τῆς κακοπαθίας καὶ τῆς μακροθυμίας τοὺς προφήτας, οἳ ἐλάλησαν ⸀ἐν τῷ ὀνόματι κυρίου.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.