Jacques 5.10 Prenez, mes frères, pour exemple de patience dans les afflictions, les prophètes qui ont parlé au nom du Seigneur.
David Martin
Jacques 5.10 Mes frères, prenez pour un exemple d’affliction et de patience les Prophètes qui ont parlé au Nom du Seigneur.
Ostervald
Jacques 5.10 Mes frères, prenez pour modèle de souffrance et de patience les prophètes qui ont parlé au nom du Seigneur.
Ancien Testament Samuel Cahen
Jacques 5.10 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Jacques 5.10 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Jacques 5.10Frères, prenez pour modèle de souffrance et de patience les prophètes qui ont parlé au nom du Seigneur.
Bible de Lausanne
Jacques 5.10Mes frères, prenez pour exemple de souffrances endurées et de patience les prophètes qui parlèrent au nom du Seigneur.
Nouveau Testament Oltramare
Jacques 5.10Prenez, mes frères, pour modèles de souffrance et de patience les prophètes qui ont parlé au nom du Seigneur.
John Nelson Darby
Jacques 5.10 Mes frères, prenez pour exemple de souffrance et de patience les prophètes qui ont parlé au nom du Seigneur.
Nouveau Testament Stapfer
Jacques 5.10Prenez pour modèles, frères, dans la souffrance et dans la patience les prophètes qui ont parlé au nom du Seigneur.
Bible Annotée
Jacques 5.10 Frères, prenez pour modèles de souffrance et de patience les prophètes qui ont parlé au nom du Seigneur.
Ancien testament Zadoc Kahn
Jacques 5.10 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Jacques 5.10Prenez, frères, pour modèle de souffrance (mort cruelle) et de patience dans les afflictions les prophètes qui ont parlé au nom du Seigneur.
Bible Louis Claude Fillion
Jacques 5.10Prenez, frères, pour modèle de souffrance et de patience dans les afflictions les prophètes qui ont parlé au nom du Seigneur.
Louis Segond 1910
Jacques 5.10 Prenez, mes frères, pour modèles de souffrance et de patience les prophètes qui ont parlé au nom du Seigneur.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Jacques 5.10Frères, prenez pour modèles de souffrance et de patience les prophètes qui ont parlé au nom du Seigneur.
Auguste Crampon
Jacques 5.10 Comme modèle de générosité dans l’épreuve et de patience, prenez, frères, les prophètes qui ont parlé au nom du Seigneur.
Bible Pirot-Clamer
Jacques 5.10Prenez, frères, pour modèles d’endurance et de patience les prophètes, qui ont parlé au nom du Seigneur.
Bible de Jérusalem
Jacques 5.10Prenez, frères, pour modèles de souffrance et de patience les prophètes qui ont parlé au nom du Seigneur.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Jacques 5.10Prenez, frères, comme exemple de souffrance et de patience, les prophètes qui ont parlé au nom du Seigneur.
Segond Nouvelle Édition de Genève
Jacques 5.10 Prenez, mes frères, pour modèles de souffrance et de patience les prophètes qui ont parlé au nom du Seigneur.
Bible André Chouraqui
Jacques 5.10Prenez en exemple, frères, la souffrance et la patience des inspirés qui ont parlé au nom de IHVH-Adonaï.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Jacques 5.10 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Jacques 5.10 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Jacques 5.10Frères, voyez ce qu’ont souffert les prophètes qui parlaient au nom du Seigneur, voyez leur patience: qu’ils soient vos modèles.
Segond 21
Jacques 5.10 Mes frères et sœurs, prenez pour modèles de patience dans la souffrance les prophètes qui ont parlé au nom du Seigneur.
King James en Français
Jacques 5.10 Prenez, mes frères, pour un exemple de souffrance d’affliction et de patience les prophètes qui ont parlé au nom du SEIGNEUR.
La Septante
Jacques 5.10 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Jacques 5.10exemplum accipite fratres laboris et patientiae prophetas qui locuti sunt in nomine Domini
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Jacques 5.10 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !