Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jacques 4.3

Comparateur biblique pour Jacques 4.3

Lemaistre de Sacy

Jacques 4.3  Vous demandez, et vous ne recevez point ; parce que vous demandez mal, pour avoir de quoi satisfaire à vos passions.

David Martin

Jacques 4.3  Vous demandez, et vous ne recevez point ; parce que vous demandez mal, [et] afin de l’employer dans vos voluptés.

Ostervald

Jacques 4.3  Vous demandez, et vous ne recevez point, parce que vous demandez mal, et dans la vue de satisfaire à vos plaisirs.

Ancien Testament Samuel Cahen

Jacques 4.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jacques 4.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Jacques 4.3  vous priez et vous ne recevez pas, parce que vous priez à mauvaise intention, afin de dépenser pour vos plaisirs.

Bible de Lausanne

Jacques 4.3  vous demandez, et vous ne recevez pas, parce que vous demandez mal, afin de fournir à vos voluptés.

Nouveau Testament Oltramare

Jacques 4.3  vous demandez, et vous ne recevez pas, parce que vous demandez mal, et dans le but de satisfaire vos passions.

John Nelson Darby

Jacques 4.3  vous demandez, et vous ne recevez pas, parce que vous demandez mal, afin de le dépenser pour vos voluptés.

Nouveau Testament Stapfer

Jacques 4.3  vous demandez et vous ne recevez pas, parce que vous demandez mal et pour fournir un aliment à vos passions.

Bible Annotée

Jacques 4.3  Vous demandez, et vous ne recevez point, parce que vous demandez dans une mauvaise intention, afin de dépenser pour vos voluptés.

Ancien testament Zadoc Kahn

Jacques 4.3  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Jacques 4.3  Vous demandez, et vous ne recevez pas, parce que vous demandez mal, dans le but de satisfaire vos passions.

Bible Louis Claude Fillion

Jacques 4.3  Vous demandez, et vous ne recevez pas, parce que vous demandez mal, dans le but de satisfaire vos passions.

Louis Segond 1910

Jacques 4.3  Vous demandez, et vous ne recevez pas, parce que vous demandez mal, dans le but de satisfaire vos passions.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jacques 4.3  Vous demandez et vous ne recevez pas, parce que vous demandez mal, pour tout dépenser dans vos plaisirs.

Auguste Crampon

Jacques 4.3  vous demandez, et vous ne recevez pas, parce que vous demandez mal, avec l’intention de satisfaire vos passions.

Bible Pirot-Clamer

Jacques 4.3  Vous n’avez pas parce que vous ne demandez pas. Vous demandez et vous ne recevez pas, parce que vous demandez mal, avec l’intention de gaspiller dans les plaisirs.

Bible de Jérusalem

Jacques 4.3  Vous demandez et ne recevez pas parce que vous demandez mal, afin de dépenser pour vos passions.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jacques 4.3  Vous demandez et vous ne recevez pas, parce que vous demandez mal, afin de dépenser pour vos plaisirs.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jacques 4.3  Vous demandez, et vous ne recevez pas, parce que vous demandez mal, dans le but de satisfaire vos passions.

Bible André Chouraqui

Jacques 4.3  Vous demandez et n’obtenez pas, parce que vous demandez mal, et dans le but de dépenser pour vos plaisirs.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jacques 4.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jacques 4.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Jacques 4.3  Ou bien vous priez mais vous priez mal, et vous n’obtenez rien car vous le dépenseriez pour vos plaisirs.

Segond 21

Jacques 4.3  Quand vous demandez, vous ne recevez pas parce que vous demandez mal, dans le but de satisfaire vos passions.

King James en Français

Jacques 4.3  Vous demandez, et ne recevez pas, parce que vous demandez de travers afin de l’employer à vos convoitises.

La Septante

Jacques 4.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Jacques 4.3  petitis et non accipitis eo quod male petatis ut in concupiscentiis vestris insumatis

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jacques 4.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Jacques 4.3  αἰτεῖτε καὶ οὐ λαμβάνετε, διότι κακῶς αἰτεῖσθε, ἵνα ἐν ταῖς ἡδοναῖς ὑμῶν δαπανήσητε.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.