Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jacques 3.4

Comparateur biblique pour Jacques 3.4

Lemaistre de Sacy

Jacques 3.4  Ne voyez-vous pas aussi, qu’encore que les vaisseaux soient si grands, et qu’ils soient poussés par des vents impétueux, ils sont tournés néanmoins de tous côtés avec un très-petit gouvernail, selon la volonté du pilote qui les conduit ?

David Martin

Jacques 3.4  Voilà aussi les navires, quoiqu’ils soient si grands, et qu’ils soient agités par la tempête, ils sont menés partout çà et là avec un petit gouvernail, selon qu’il plaît à celui qui les gouverne.

Ostervald

Jacques 3.4  Voici encore, les navires, qui sont si grands, et que poussent des vents violents, sont dirigés par un très petit gouvernail, partout où le commande le pilote.

Ancien Testament Samuel Cahen

Jacques 3.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jacques 3.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Jacques 3.4  Voici, les vaisseaux même, qui sont si grands, quoique chassés par des vents violents, sont dirigés par un tout petit gouvernail là où veut les porter l’impulsion du pilote.

Bible de Lausanne

Jacques 3.4  voici que les vaisseaux même, quelque grands qu’ils soient et bien que poussés par des vents violents, sont conduits çà et là par un très petit gouvernail, partout où le veut l’impulsion de celui qui dirige ;

Nouveau Testament Oltramare

Jacques 3.4  Voyez encore les navires: tout grands qu’ils sont, et quoique poussés par des vents violents, ils sont dirigés au gré du pilote, par un bien petit gouvernail.

John Nelson Darby

Jacques 3.4  Voici, les navires aussi, qui sont si grands et qui sont poussés par des vents violents, sont dirigés çà et là par un très-petit gouvernail, où que ce soit que le veuille l’impulsion de celui qui les gouverne.

Nouveau Testament Stapfer

Jacques 3.4  Voyez aussi les navires : qu’ils sont grands ! combien sont violents les vents qui les agitent ! et c’est avec un tout petit gouvernail que le pilote les mène à volonté dans toutes les directions.

Bible Annotée

Jacques 3.4  Voyez aussi les navires ; quelque grands qu’ils soient, et quoique poussés par des vents violents, ils sont dirigés par un très petit gouvernail, là où le désir de celui qui les gouverne le veut.

Ancien testament Zadoc Kahn

Jacques 3.4  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Jacques 3.4  Voyez aussi les navires : quoique si grands et poussés par des vents impétueux, ils sont dirigés avec un petit gouvernail, selon la volonté de celui qui les conduit.

Bible Louis Claude Fillion

Jacques 3.4  Voyez aussi les navires: quoique si grands et poussés par des vents impétueux, ils sont dirigés avec un petit gouvernail, selon la volonté de celui qui les conduit.

Louis Segond 1910

Jacques 3.4  Voici, même les navires, qui sont si grands et que poussent des vents impétueux, sont dirigés par un très petit gouvernail, au gré du pilote.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jacques 3.4  Voyez aussi les navires : quelque grands qu’ils soient, et bien que poussés par des vents violents, ils sont dirigés par un très petit gouvernail, suivant la volonté de celui qui les gouverne.

Auguste Crampon

Jacques 3.4  Voyez encore les vaisseaux : tout grands qu’ils sont et quoique poussés par des vents impétueux, ils sont conduits par un très petit gouvernail au gré du pilote qui les dirige.

Bible Pirot-Clamer

Jacques 3.4  Voici de même les navires : quoique bien grands et poussés par des vents impétueux, ils sont guidés par un petit gouvernail, au gré de celui qui les pilote.

Bible de Jérusalem

Jacques 3.4  Voyez encore les vaisseaux : si grands qu’ils soient, même poussés par des vents violents, ils sont dirigés par un tout petit gouvernail, au gré du pilote.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jacques 3.4  Voyez encore les bateaux : si grands qu’ils soient et poussés par des vents violents, un minuscule gouvernail les dirige au gré du pilote.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jacques 3.4  Voici, même les navires, qui sont si grands et que poussent des vents impétueux, sont dirigés par un très petit gouvernail, au gré du pilote.

Bible André Chouraqui

Jacques 3.4  Considérez aussi les navires. Si grands soient-ils, poussés par vents forts, un tout petit gouvernail les dirige là où le veut l’impulsion du pilote.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jacques 3.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jacques 3.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Jacques 3.4  Voyez aussi les bateaux: il suffit d’un modeste gouvernail pour qu’un grand bateau poussé par des vents puissants aille au gré du pilote.

Segond 21

Jacques 3.4  Voyez aussi les bateaux : même très grands et poussés par des vents impétueux, ils sont conduits par un tout petit gouvernail là où le pilote le veut.

King James en Français

Jacques 3.4  Voici aussi les navires, quoi qu’ils sont si grands, et sont poussés par des vents violents, ils sont cependant dirigés par un très petit gouvernail, partout où l’engage celui qui le gouverne.

La Septante

Jacques 3.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Jacques 3.4  ecce et naves cum magnae sint et a ventis validis minentur circumferuntur a modico gubernaculo ubi impetus dirigentis voluerit

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jacques 3.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Jacques 3.4  ἰδοὺ καὶ τὰ πλοῖα, τηλικαῦτα ὄντα καὶ ὑπὸ ⸂ἀνέμων σκληρῶν⸃ ἐλαυνόμενα, μετάγεται ὑπὸ ἐλαχίστου πηδαλίου ὅπου ⸂ἡ ὁρμὴ τοῦ εὐθύνοντος βούλεται⸃·

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.