Jacques 2.13 Car celui qui n’aura point fait miséricorde, sera jugé sans miséricorde ; mais la miséricorde s’élèvera au-dessus de la rigueur du jugement.
David Martin
Jacques 2.13 Car il y aura une condamnation sans miséricorde sur celui qui n’aura point usé de miséricorde ; mais la miséricorde se met à l’abri de la condamnation.
Ostervald
Jacques 2.13 Car le jugement est sans miséricorde pour celui qui n’a point usé de miséricorde ; mais la miséricorde brave le jugement.
Ancien Testament Samuel Cahen
Jacques 2.13 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Jacques 2.13 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Jacques 2.13car le jugement est sans miséricorde pour qui n’a pas fait miséricorde. La miséricorde brave le jugement !
Bible de Lausanne
Jacques 2.13car le jugement est sans miséricorde pour qui n’a point fait miséricorde, et la miséricorde brave le jugement.
Nouveau Testament Oltramare
Jacques 2.13car celui qui n’aura pas fait miséricorde, sera jugé sans miséricorde: la miséricorde brave le jugement.
John Nelson Darby
Jacques 2.13 car le jugement est sans miséricorde pour celui qui n’a pas usé de miséricorde. La miséricorde se glorifie vis-à-vis du jugement.
Nouveau Testament Stapfer
Jacques 2.13Le jugement est sans miséricorde pour celui qui n’a pas fait miséricorde. La miséricorde n’a rien à craindre du jugement.
Bible Annotée
Jacques 2.13 Car le jugement est sans miséricorde pour qui n’a point fait miséricorde ; la miséricorde brave le jugement.
Ancien testament Zadoc Kahn
Jacques 2.13 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Jacques 2.13Car le jugement est sans miséricorde pour celui qui n’a pas fait miséricorde ; mais la miséricorde s’élève au-dessus du jugement.
Bible Louis Claude Fillion
Jacques 2.13Car le jugement est sans miséricorde pour celui qui n’a pas fait miséricorde; mais la miséricorde s’élève au-dessus du jugement.
Louis Segond 1910
Jacques 2.13 car le jugement est sans miséricorde pour qui n’a pas fait miséricorde. La miséricorde triomphe du jugement.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Jacques 2.13Le jugement est sans miséricorde pour celui qui n’a pas fait miséricorde ; mais la miséricorde triomphe du jugement.
Auguste Crampon
Jacques 2.13 Car le jugement sera sans miséricorde pour celui qui n’aura pas fait miséricorde ; la miséricorde triomphe du jugement.
Bible Pirot-Clamer
Jacques 2.13Car le jugement est sans miséricorde pour celui qui ne fait pas miséricorde ; la miséricorde a confiance dans le jugement.
Bible de Jérusalem
Jacques 2.13Car le jugement est sans miséricorde pour qui n’a pas fait miséricorde ; mais la miséricorde se rit du jugement.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Jacques 2.13Car le jugement est sans miséricorde pour qui n’a pas fait miséricorde ; la miséricorde se rit du jugement.
Segond Nouvelle Édition de Genève
Jacques 2.13 car le jugement est sans miséricorde pour qui n’a pas fait miséricorde. La miséricorde triomphe du jugement.
Bible André Chouraqui
Jacques 2.13Oui, le jugement est sans merci pour qui ne fait pas merci ; mais la merci triomphe du jugement.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Jacques 2.13 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Jacques 2.13 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Jacques 2.13Le jugement sera sans pitié pour ceux qui n’ont pas fait miséricorde, alors que la miséricorde n’a rien à craindre du jugement.
Segond 21
Jacques 2.13 car le jugement est sans compassion pour qui n’a pas fait preuve de compassion. La compassion triomphe du jugement.
King James en Français
Jacques 2.13 Car le jugement sera sans miséricorde pour celui qui n’a pas usé de miséricorde; et la miséricorde se glorifie contre le jugement.
La Septante
Jacques 2.13 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Jacques 2.13iudicium enim sine misericordia illi qui non fecit misericordiam superexultat autem misericordia iudicio
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Jacques 2.13 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !