Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jacques 1.6

Comparateur biblique pour Jacques 1.6

Lemaistre de Sacy

Jacques 1.6  Mais qu’il la demande avec foi, sans aucun doute. Car celui qui doute est semblable au flot de la mer, qui est agité et emporté ça et là par la violence du vent.

David Martin

Jacques 1.6  Mais qu’il la demande avec foi, ne doutant nullement ; car celui qui doute est semblable au flot de la mer, agité du vent, et jeté çà et là.

Ostervald

Jacques 1.6  Mais qu’il demande avec foi, sans douter ; car celui qui doute, est semblable au flot de la mer qui est agité par le vent et ballotté çà et là.

Ancien Testament Samuel Cahen

Jacques 1.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jacques 1.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Jacques 1.6  mais qu’il la demande avec foi, sans douter, car celui qui doute est semblable au flot de la mer soulevé et agité par le vent.

Bible de Lausanne

Jacques 1.6  Mais qu’il demande avec foi, sans hésiter ; car celui qui hésite est semblable au flot de la mer agité par le vent et poussé çà et là.

Nouveau Testament Oltramare

Jacques 1.6  Mais qu’il demande avec foi, sans hésiter, car celui qui hésite est semblable au flot de la mer, agité et ballotté par le vent;

John Nelson Darby

Jacques 1.6  qu’il demande avec foi, ne doutant nullement ; car celui qui doute est semblable au flot de la mer, agité par le vent et jeté çà et là ;

Nouveau Testament Stapfer

Jacques 1.6  Mais qu’il demande avec confiance, sans douter ; celui qui doute ressemble aux vagues de la mer quand le vent les soulève et les agite.

Bible Annotée

Jacques 1.6  Mais qu’il demande en la foi, n’hésitant nullement ; car celui qui hésite est semblable au flot de la mer, agité par le vent et poussé çà et là.

Ancien testament Zadoc Kahn

Jacques 1.6  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Jacques 1.6  Mais qu’il demande avec foi, sans hésiter. Car celui qui hésite est semblable au flot de la mer, qui est agité et poussé de côté et d’autre par le vent.

Bible Louis Claude Fillion

Jacques 1.6  Mais qu’il demande avec foi, sans hésiter. Car celui qui hésite est semblable au flot de la mer, qui est agité et poussé de côté et d’autre par le vent.

Louis Segond 1910

Jacques 1.6  Mais qu’il l’a demande avec foi, sans douter ; car celui qui doute est semblable au flot de la mer, agité par le vent et poussé de côté et d’autre.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jacques 1.6  Mais qu’il demande avec foi, sans douter ; car celui qui doute est semblable au flot de la mer, qui est agité et poussé ça et là par le vent.

Auguste Crampon

Jacques 1.6  Mais qu’il demande avec foi, sans hésiter ; car celui qui hésite est semblable au flot de la mer, agité et ballotté par le vent.

Bible Pirot-Clamer

Jacques 1.6  Mais qu’il demande avec confiance, sans nullement hésiter : car qui hésite est semblable au flot de la mer, que le vent soulève et agite.

Bible de Jérusalem

Jacques 1.6  Mais qu’il demande avec foi, sans hésitation, car celui qui hésite ressemble au flot de la mer que le vent soulève et agite.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jacques 1.6  Mais qu’il demande avec foi, sans hésiter en rien ; celui qui hésite en effet ressemble au flot de la mer que le vent soulève et agite.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jacques 1.6  Mais qu’il la demande avec foi, sans douter ; car celui qui doute est semblable au flot de la mer, agité par le vent et poussé de côté et d’autre.

Bible André Chouraqui

Jacques 1.6  Qu’il la demande dans l’adhérence, sans douter de rien : oui, celui qui doute ressemble à l’agitation de la mer, poussée et repoussée.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jacques 1.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jacques 1.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Jacques 1.6  Mais il faut demander avec foi, sans avoir peur, car celui qui hésite est comme les vagues de la mer, livrées aux vents.

Segond 21

Jacques 1.6  Mais qu’il la demande avec foi, sans douter, car celui qui doute ressemble aux vagues de la mer que le vent soulève et agite de tous côtés.

King James en Français

Jacques 1.6  Mais qu’il demande avec foi, sans hésitation. Car celui qui hésite, est semblable au flot de la mer qui est agité par le vent et ballotté çà et là.

La Septante

Jacques 1.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Jacques 1.6  postulet autem in fide nihil haesitans qui enim haesitat similis est fluctui maris qui a vento movetur et circumfertur

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jacques 1.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Jacques 1.6  αἰτείτω δὲ ἐν πίστει, μηδὲν διακρινόμενος, ὁ γὰρ διακρινόμενος ἔοικεν κλύδωνι θαλάσσης ἀνεμιζομένῳ καὶ ῥιπιζομένῳ·

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.