Jacques 1.6 Mais qu’il la demande avec foi, sans aucun doute. Car celui qui doute est semblable au flot de la mer, qui est agité et emporté ça et là par la violence du vent.
David Martin
Jacques 1.6 Mais qu’il la demande avec foi, ne doutant nullement ; car celui qui doute est semblable au flot de la mer, agité du vent, et jeté çà et là.
Ostervald
Jacques 1.6 Mais qu’il demande avec foi, sans douter ; car celui qui doute, est semblable au flot de la mer qui est agité par le vent et ballotté çà et là.
Ancien Testament Samuel Cahen
Jacques 1.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Jacques 1.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Jacques 1.6mais qu’il la demande avec foi, sans douter, car celui qui doute est semblable au flot de la mer soulevé et agité par le vent.
Bible de Lausanne
Jacques 1.6Mais qu’il demande avec foi, sans hésiter ; car celui qui hésite est semblable au flot de la mer agité par le vent et poussé çà et là.
Nouveau Testament Oltramare
Jacques 1.6Mais qu’il demande avec foi, sans hésiter, car celui qui hésite est semblable au flot de la mer, agité et ballotté par le vent;
John Nelson Darby
Jacques 1.6 qu’il demande avec foi, ne doutant nullement ; car celui qui doute est semblable au flot de la mer, agité par le vent et jeté çà et là ;
Nouveau Testament Stapfer
Jacques 1.6Mais qu’il demande avec confiance, sans douter ; celui qui doute ressemble aux vagues de la mer quand le vent les soulève et les agite.
Bible Annotée
Jacques 1.6 Mais qu’il demande en la foi, n’hésitant nullement ; car celui qui hésite est semblable au flot de la mer, agité par le vent et poussé çà et là.
Ancien testament Zadoc Kahn
Jacques 1.6 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Jacques 1.6Mais qu’il demande avec foi, sans hésiter. Car celui qui hésite est semblable au flot de la mer, qui est agité et poussé de côté et d’autre par le vent.
Bible Louis Claude Fillion
Jacques 1.6Mais qu’il demande avec foi, sans hésiter. Car celui qui hésite est semblable au flot de la mer, qui est agité et poussé de côté et d’autre par le vent.
Louis Segond 1910
Jacques 1.6 Mais qu’il l’a demande avec foi, sans douter ; car celui qui doute est semblable au flot de la mer, agité par le vent et poussé de côté et d’autre.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Jacques 1.6Mais qu’il demande avec foi, sans douter ; car celui qui doute est semblable au flot de la mer, qui est agité et poussé ça et là par le vent.
Auguste Crampon
Jacques 1.6 Mais qu’il demande avec foi, sans hésiter ; car celui qui hésite est semblable au flot de la mer, agité et ballotté par le vent.
Bible Pirot-Clamer
Jacques 1.6Mais qu’il demande avec confiance, sans nullement hésiter : car qui hésite est semblable au flot de la mer, que le vent soulève et agite.
Bible de Jérusalem
Jacques 1.6Mais qu’il demande avec foi, sans hésitation, car celui qui hésite ressemble au flot de la mer que le vent soulève et agite.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Jacques 1.6Mais qu’il demande avec foi, sans hésiter en rien ; celui qui hésite en effet ressemble au flot de la mer que le vent soulève et agite.
Segond Nouvelle Édition de Genève
Jacques 1.6 Mais qu’il la demande avec foi, sans douter ; car celui qui doute est semblable au flot de la mer, agité par le vent et poussé de côté et d’autre.
Bible André Chouraqui
Jacques 1.6Qu’il la demande dans l’adhérence, sans douter de rien : oui, celui qui doute ressemble à l’agitation de la mer, poussée et repoussée.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Jacques 1.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Jacques 1.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Jacques 1.6Mais il faut demander avec foi, sans avoir peur, car celui qui hésite est comme les vagues de la mer, livrées aux vents.
Segond 21
Jacques 1.6 Mais qu’il la demande avec foi, sans douter, car celui qui doute ressemble aux vagues de la mer que le vent soulève et agite de tous côtés.
King James en Français
Jacques 1.6 Mais qu’il demande avec foi, sans hésitation. Car celui qui hésite, est semblable au flot de la mer qui est agité par le vent et ballotté çà et là.
La Septante
Jacques 1.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Jacques 1.6postulet autem in fide nihil haesitans qui enim haesitat similis est fluctui maris qui a vento movetur et circumfertur
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Jacques 1.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !