Jacques 1.26 Si quelqu’un d’entre vous se croit être religieux, et ne retient pas sa langue comme avec un frein, mais séduit lui-même son cœur, sa religion est vaine et infructueuse.
David Martin
Jacques 1.26 Si quelqu’un entre vous pense être religieux, et il ne tient point en bride sa langue, mais séduit son cœur, la religion d’un tel homme [est] vaine.
Ostervald
Jacques 1.26 Si quelqu’un d’entre vous pense être religieux, et ne tient point sa langue en bride, mais trompe son cœur, la religion d’un tel homme est vaine.
Ancien Testament Samuel Cahen
Jacques 1.26 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Jacques 1.26 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Jacques 1.26Si quelqu’un s’imagine être religieux, sans tenir sa langue en bride, mais en trompant son propre cœur, la religion de cet homme-là est vaine.
Bible de Lausanne
Jacques 1.26Si quelqu’un parmi vous pense être dévot, et qu’il ne tienne point sa langue en bride, mais qu’il séduise son cœur, la dévotion de cet homme est vaine.
Nouveau Testament Oltramare
Jacques 1.26Si quelqu’un croit être religieux, et qu’il ne tienne pas sa langue en bride, il se trompe luimême, et sa religion est vaine.
John Nelson Darby
Jacques 1.26 Si quelqu’un pense être religieux et qu’il ne tienne pas sa langue en bride, mais séduise son cœur, le service religieux de cet homme est vain.
Nouveau Testament Stapfer
Jacques 1.26Si quelqu’un croit servir Dieu, qui ne tient pas sa langue en bride et qui se trompe lui-même, son service de Dieu est illusoire.
Bible Annotée
Jacques 1.26 Si quelqu’un pense être dévot, tout en ne tenant point sa langue en bride, mais en trompant son cœur, la dévotion de cet homme est vaine.
Ancien testament Zadoc Kahn
Jacques 1.26 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Jacques 1.26Si quelqu’un croit être religieux, et ne met pas un frein à sa langue, mais trompe son propre cœur, la religion de cet homme est vaine.
Bible Louis Claude Fillion
Jacques 1.26Si quelqu’un croit être religieux, et ne met pas un frein à sa langue, mais trompe son propre coeur, la religion de cet homme est vaine.
Louis Segond 1910
Jacques 1.26 Si quelqu’un croit être religieux, sans tenir sa langue en bride, mais en trompant son cœur, la religion de cet homme est vaine.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Jacques 1.26Si un homme, qui se croit religieux, ne tient pas sa langue en bride et se trompe ainsi lui-même, la religion d’un tel homme est vaine.
Auguste Crampon
Jacques 1.26 Si quelqu’un s’imagine être religieux sans mettre un frein à sa langue, il s’abuse lui-même et sa religion est vaine.
Bible Pirot-Clamer
Jacques 1.26Si quelqu’un estime bien pratiquer la religion, et qu’il ne refrène pas sa langue, mais trompe son cœur, sa pratique religieuse est vaine.
Bible de Jérusalem
Jacques 1.26Si quelqu’un s’imagine être religieux sans mettre un frein à sa langue et trompe son propre cœur, sa religion est vaine.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Jacques 1.26Si quelqu’un pense être religieux, alors qu’il ne refrène pas sa langue, mais qu’il dupe son propre coeur, celui-là, vaine est sa religion.
Segond Nouvelle Édition de Genève
Jacques 1.26 Si quelqu’un croit être religieux, sans tenir sa langue en bride, mais en trompant son cœur, la religion de cet homme est vaine.
Bible André Chouraqui
Jacques 1.26Si quelqu’un croit être religieux sans brider sa langue, mais en illusionnant son propre cœur, vaine est sa religion.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Jacques 1.26 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Jacques 1.26 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Jacques 1.26Si quelqu’un se croit très religieux alors qu’il ne contrôle pas ses paroles, il se trompe lui-même et sa religion ne vaut rien.
Segond 21
Jacques 1.26 Si quelqu’un [parmi vous] croit être religieux alors qu’il ne tient pas sa langue en bride mais trompe son propre cœur, sa religion est sans valeur.
King James en Français
Jacques 1.26 Si quelqu’un parmi vous pense être religieux, et ne met pas un frein à sa langue, mais trompe son cœur, la religion de cet homme est vaine.
La Septante
Jacques 1.26 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Jacques 1.26si quis autem putat se religiosum esse non refrenans linguam suam sed seducens cor suum huius vana est religio
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Jacques 1.26 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
SBL Greek New Testament
Jacques 1.26Εἴ τις δοκεῖ θρησκὸς ⸀εἶναι μὴ χαλιναγωγῶν γλῶσσαν ⸀αὐτοῦ ἀλλὰ ἀπατῶν καρδίαν ⸀αὐτοῦ, τούτου μάταιος ἡ θρησκεία.
Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.