Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jacques 1.26

Comparateur biblique pour Jacques 1.26

Lemaistre de Sacy

Jacques 1.26  Si quelqu’un d’entre vous se croit être religieux, et ne retient pas sa langue comme avec un frein, mais séduit lui-même son cœur, sa religion est vaine et infructueuse.

David Martin

Jacques 1.26  Si quelqu’un entre vous pense être religieux, et il ne tient point en bride sa langue, mais séduit son cœur, la religion d’un tel homme [est] vaine.

Ostervald

Jacques 1.26  Si quelqu’un d’entre vous pense être religieux, et ne tient point sa langue en bride, mais trompe son cœur, la religion d’un tel homme est vaine.

Ancien Testament Samuel Cahen

Jacques 1.26  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jacques 1.26  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Jacques 1.26  Si quelqu’un s’imagine être religieux, sans tenir sa langue en bride, mais en trompant son propre cœur, la religion de cet homme-là est vaine.

Bible de Lausanne

Jacques 1.26  Si quelqu’un parmi vous pense être dévot, et qu’il ne tienne point sa langue en bride, mais qu’il séduise son cœur, la dévotion de cet homme est vaine.

Nouveau Testament Oltramare

Jacques 1.26  Si quelqu’un croit être religieux, et qu’il ne tienne pas sa langue en bride, il se trompe luimême, et sa religion est vaine.

John Nelson Darby

Jacques 1.26  Si quelqu’un pense être religieux et qu’il ne tienne pas sa langue en bride, mais séduise son cœur, le service religieux de cet homme est vain.

Nouveau Testament Stapfer

Jacques 1.26  Si quelqu’un croit servir Dieu, qui ne tient pas sa langue en bride et qui se trompe lui-même, son service de Dieu est illusoire.

Bible Annotée

Jacques 1.26  Si quelqu’un pense être dévot, tout en ne tenant point sa langue en bride, mais en trompant son cœur, la dévotion de cet homme est vaine.

Ancien testament Zadoc Kahn

Jacques 1.26  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Jacques 1.26  Si quelqu’un croit être religieux, et ne met pas un frein à sa langue, mais trompe son propre cœur, la religion de cet homme est vaine.

Bible Louis Claude Fillion

Jacques 1.26  Si quelqu’un croit être religieux, et ne met pas un frein à sa langue, mais trompe son propre coeur, la religion de cet homme est vaine.

Louis Segond 1910

Jacques 1.26  Si quelqu’un croit être religieux, sans tenir sa langue en bride, mais en trompant son cœur, la religion de cet homme est vaine.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jacques 1.26  Si un homme, qui se croit religieux, ne tient pas sa langue en bride et se trompe ainsi lui-même, la religion d’un tel homme est vaine.

Auguste Crampon

Jacques 1.26  Si quelqu’un s’imagine être religieux sans mettre un frein à sa langue, il s’abuse lui-même et sa religion est vaine.

Bible Pirot-Clamer

Jacques 1.26  Si quelqu’un estime bien pratiquer la religion, et qu’il ne refrène pas sa langue, mais trompe son cœur, sa pratique religieuse est vaine.

Bible de Jérusalem

Jacques 1.26  Si quelqu’un s’imagine être religieux sans mettre un frein à sa langue et trompe son propre cœur, sa religion est vaine.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jacques 1.26  Si quelqu’un pense être religieux, alors qu’il ne refrène pas sa langue, mais qu’il dupe son propre coeur, celui-là, vaine est sa religion.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jacques 1.26  Si quelqu’un croit être religieux, sans tenir sa langue en bride, mais en trompant son cœur, la religion de cet homme est vaine.

Bible André Chouraqui

Jacques 1.26  Si quelqu’un croit être religieux sans brider sa langue, mais en illusionnant son propre cœur, vaine est sa religion.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jacques 1.26  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jacques 1.26  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Jacques 1.26  Si quelqu’un se croit très religieux alors qu’il ne contrôle pas ses paroles, il se trompe lui-même et sa religion ne vaut rien.

Segond 21

Jacques 1.26  Si quelqu’un [parmi vous] croit être religieux alors qu’il ne tient pas sa langue en bride mais trompe son propre cœur, sa religion est sans valeur.

King James en Français

Jacques 1.26  Si quelqu’un parmi vous pense être religieux, et ne met pas un frein à sa langue, mais trompe son cœur, la religion de cet homme est vaine.

La Septante

Jacques 1.26  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Jacques 1.26  si quis autem putat se religiosum esse non refrenans linguam suam sed seducens cor suum huius vana est religio

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jacques 1.26  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Jacques 1.26  Εἴ τις δοκεῖ θρησκὸς ⸀εἶναι μὴ χαλιναγωγῶν γλῶσσαν ⸀αὐτοῦ ἀλλὰ ἀπατῶν καρδίαν ⸀αὐτοῦ, τούτου μάταιος ἡ θρησκεία.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.