Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jacques 1.24

Comparateur biblique pour Jacques 1.24

Lemaistre de Sacy

Jacques 1.24  et qui après y avoir jeté les yeux, s’en va, et oublie a l’heure même quel il était.

David Martin

Jacques 1.24  Car après s’être considéré soi-même, et s’en être allé, il a aussitôt oublié quel il était.

Ostervald

Jacques 1.24  Et qui, dès qu’il s’est regardé, s’en va, et oublie aussitôt quel il était.

Ancien Testament Samuel Cahen

Jacques 1.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jacques 1.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Jacques 1.24  en effet, après s’être étudié, il s’en est allé et aussitôt il a oublié quel il était ;

Bible de Lausanne

Jacques 1.24  car il s’est considéré lui-même et s’en est allé, et aussitôt il a oublié quel il était.

Nouveau Testament Oltramare

Jacques 1.24  et qui, après s’être considéré, s’en va, et oublie aussitôt quel il est.

John Nelson Darby

Jacques 1.24  car il s’est considéré lui-même et s’en est allé, et aussitôt il a oublié quel il était.

Nouveau Testament Stapfer

Jacques 1.24  et après s’être regardé,, s’en est allé et a immédiatement oublié comment il est.

Bible Annotée

Jacques 1.24  en effet, il s’est considéré, et il s’en est allé et a oublié aussitôt quel il était.

Ancien testament Zadoc Kahn

Jacques 1.24  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Jacques 1.24  et qui, après s’être regardé, s’en va, et oublie aussitôt quel (comment) il était.

Bible Louis Claude Fillion

Jacques 1.24  et qui, après s’être regardé, s’en va, et oublie aussitôt quel il était.

Louis Segond 1910

Jacques 1.24  et qui, après s’être regardé, s’en va, et oublie aussitôt quel il était.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jacques 1.24  et qui, après s’être regardé, s’en va et oublie aussitôt comment il est.

Auguste Crampon

Jacques 1.24  à peine s’est-il considéré, qu’il s’en est allé, oubliant aussitôt quel il était.

Bible Pirot-Clamer

Jacques 1.24  Il s’est regardé, en effet, et il est parti, et il a vite oublié quel il était.

Bible de Jérusalem

Jacques 1.24  Il s’observe, part, et oublie comment il était.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jacques 1.24  il se regarde et s’en va, et aussitôt il oublie comment il était.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jacques 1.24  et qui, après s’être regardé, s’en va, et oublie aussitôt comment il était.

Bible André Chouraqui

Jacques 1.24  il s’observe lui-même, et part en oubliant comment il était.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jacques 1.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jacques 1.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Jacques 1.24  il se regardait, mais sitôt parti il ne savait plus comment il était.

Segond 21

Jacques 1.24  et qui, après s’être observé, s’en va et oublie aussitôt comment il était.

King James en Français

Jacques 1.24  Car après s’être considéré lui-même, il s’en va, et oublie aussitôt comment il était.

La Septante

Jacques 1.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Jacques 1.24  consideravit enim se et abiit et statim oblitus est qualis fuerit

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jacques 1.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Jacques 1.24  κατενόησεν γὰρ ἑαυτὸν καὶ ἀπελήλυθεν καὶ εὐθέως ἐπελάθετο ὁποῖος ἦν.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.