Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jacques 1.19

Comparateur biblique pour Jacques 1.19

Lemaistre de Sacy

Jacques 1.19  Ainsi, mes chers frères, que chacun de vous soit prompt à écouter, lent à parler, et lent à se mettre en colère.

David Martin

Jacques 1.19  Ainsi, mes frères bien-aimés, que tout homme soit prompt à écouter, lent à parler, et lent à la colère ;

Ostervald

Jacques 1.19  Ainsi, mes frères bien-aimés, que tout homme soit prompt à écouter, lent à parler, lent à se mettre en colère ;

Ancien Testament Samuel Cahen

Jacques 1.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jacques 1.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Jacques 1.19  vous le savez, mes frères bien-aimés !

Bible de Lausanne

Jacques 1.19  Ainsi, mes frères bien-aimés, que tout homme soit prompt à écouter, lent à parler, lent à la colère ;

Nouveau Testament Oltramare

Jacques 1.19  Sachez-le bien, mes chers frères. Que tout homme soit prompt à écouter, lent à parler, lent à se mettre en colère,

John Nelson Darby

Jacques 1.19  Ainsi, mes frères bien-aimés, que tout homme soit prompt à écouter, lent à parler, lent à la colère ;

Nouveau Testament Stapfer

Jacques 1.19  Sachez-le bien, mes frères bien-aimés ! Que tout homme soit prompt à écouter, lent à parler, lent à se mettre en colère,

Bible Annotée

Jacques 1.19  Vous le savez, mes frères bien-aimés. Mais que tout homme soit prompt à écouter, lent à parler, lent à la colère ;

Ancien testament Zadoc Kahn

Jacques 1.19  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Jacques 1.19  Vous le savez, mes frères bien-aimés. Que tout homme soit prompt à écouter, lent à parler, et lent à se mettre en colère ;

Bible Louis Claude Fillion

Jacques 1.19  Vous le savez, mes frères bien-aimés. Que tout homme soit prompt à écouter, lent à parler, et lent à se mettre en colère;

Louis Segond 1910

Jacques 1.19  Sachez-le, mes frères bien-aimés. Ainsi, que tout homme soit prompt à écouter, lent à parler, lent à se mettre en colère ;

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jacques 1.19  Vous le savez, mes frères bien-aimés, il faut que tout homme soit prompt à écouter, lent à parler, lent à se mettre en colère ;

Auguste Crampon

Jacques 1.19  Mes frères bien-aimés, vous le savez, que l’homme soit prompt à écouter, lent à parler, lent à se mettre en colère.

Bible Pirot-Clamer

Jacques 1.19  Sachez-le, mes frères bien-aimés, que tout homme soit prompt à écouter, mais lent à parler et lent à la colère ;

Bible de Jérusalem

Jacques 1.19  Sachez-le, mes frères bien-aimés : que chacun soit prompt à écouter, lent à parler, lent à la colère ;

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jacques 1.19  Sachez-le, mes frères bien-aimés : que tout homme soit prompt à écouter, lent à parler, lent à la colère ;

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jacques 1.19  Sachez-le, mes frères bien-aimés. Ainsi, que tout homme soit prompt à écouter, lent à parler, lent à se mettre en colère ;

Bible André Chouraqui

Jacques 1.19  Sachez-le, mes frères aimés : que tout homme soit prompt à entendre, lent à parler et lent pour la brûlure,

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jacques 1.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jacques 1.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Jacques 1.19  Voyez, frères bien-aimés: chacun doit être prêt à écouter, et ne pas parler tout de suite - et ne pas se mettre tout de suite en colère.

Segond 21

Jacques 1.19  Ainsi donc, mes frères et sœurs bien-aimés, que chacun soit prompt à écouter, lent à parler, lent à se mettre en colère,

King James en Français

Jacques 1.19  C’est pourquoi, mes frères bien-aimés, que tout homme soit prompt à entendre, lent à parler, lent à la colère;

La Septante

Jacques 1.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Jacques 1.19  scitis fratres mei dilecti sit autem omnis homo velox ad audiendum tardus autem ad loquendum et tardus ad iram

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jacques 1.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Jacques 1.19  ⸀Ἴστε, ἀδελφοί μου ἀγαπητοί. ἔστω ⸀δὲ πᾶς ἄνθρωπος ταχὺς εἰς τὸ ἀκοῦσαι, βραδὺς εἰς τὸ λαλῆσαι, βραδὺς εἰς ὀργήν,

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.