Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jacques 1.14

Comparateur biblique pour Jacques 1.14

Lemaistre de Sacy

Jacques 1.14  Mais chacun est tenté par sa propre concupiscence, qui l’emporte et qui l’attire dans le mal.

David Martin

Jacques 1.14  Mais chacun est tenté quand il est attiré et amorcé par sa propre convoitise.

Ostervald

Jacques 1.14  Mais chacun est tenté quand il est attiré et amorcé par sa propre convoitise.

Ancien Testament Samuel Cahen

Jacques 1.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jacques 1.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Jacques 1.14  mais chacun est tenté en se laissant entraîner et amorcer par sa propre convoitise ;

Bible de Lausanne

Jacques 1.14  mais chacun est tenté, étant attiré et amorcé par sa propre convoitise ;

Nouveau Testament Oltramare

Jacques 1.14  Chacun est tenté, quand il est attiré et amorcé par sa propre convoitise;

John Nelson Darby

Jacques 1.14  Mais chacun est tenté, étant attiré et amorcé par sa propre convoitise ;

Nouveau Testament Stapfer

Jacques 1.14  Lorsqu’on est tenté, c’est qu’on est entraîné et séduit par sa propre convoitise ;

Bible Annotée

Jacques 1.14  Mais chacun est tenté, quand il est attiré et amorcé par sa propre convoitise ;

Ancien testament Zadoc Kahn

Jacques 1.14  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Jacques 1.14  Mais chacun est tenté par sa propre concupiscence, qui l’emporte et le séduit.

Bible Louis Claude Fillion

Jacques 1.14  Mais chacun est tenté par sa propre concupiscence, qui l’emporte et le séduit.

Louis Segond 1910

Jacques 1.14  Mais chacun est tenté quand il est attiré et amorcé par sa propre convoitise.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jacques 1.14  Mais chacun est tenté, quand il est attiré et amorcé par sa propre convoitise.

Auguste Crampon

Jacques 1.14  Mais chacun est tenté par sa propre convoitise, qui l’amorce et l’entraîne.

Bible Pirot-Clamer

Jacques 1.14  Mais plutôt chacun est tenté par la convoitise qui est en lui, attiré et séduit par elle.

Bible de Jérusalem

Jacques 1.14  Mais chacun est éprouvé par sa propre convoitise qui l’attire et le leurre.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jacques 1.14  Chacun est éprouvé par sa propre convoitise qui le tire et le prend à l’amorce ;

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jacques 1.14  Mais chacun est tenté quand il est attiré et amorcé par sa propre convoitise.

Bible André Chouraqui

Jacques 1.14  Chacun est éprouvé par sa propre convoitise, qui l’entraîne et le séduit.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jacques 1.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jacques 1.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Jacques 1.14  Pour chacun la tentation vient de sa propre convoitise qui l’attire et le séduit.

Segond 21

Jacques 1.14  Mais chacun est tenté quand il est attiré et entraîné par ses propres désirs.

King James en Français

Jacques 1.14  Mais chacun est tenté quand il est entraîné et séduit par sa propre convoitise.

La Septante

Jacques 1.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Jacques 1.14  unusquisque vero temptatur a concupiscentia sua abstractus et inlectus

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jacques 1.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Jacques 1.14  ἕκαστος δὲ πειράζεται ὑπὸ τῆς ἰδίας ἐπιθυμίας ἐξελκόμενος καὶ δελεαζόμενος·

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.