Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jacques 1.10

Comparateur biblique pour Jacques 1.10

Lemaistre de Sacy

Jacques 1.10  Et au contraire, que celui qui est riche, se confonde dans son véritable abaissement, parce qu’il passera comme la fleur de l’herbe.

David Martin

Jacques 1.10  [Et] que le riche, au contraire, [se glorifie] en sa basse condition ; car il passera comme la fleur de l’herbe.

Ostervald

Jacques 1.10  Et le riche dans son humiliation, car il passera comme la fleur de l’herbe.

Ancien Testament Samuel Cahen

Jacques 1.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jacques 1.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Jacques 1.10  et le riche au contraire de son humiliation, car il passera comme la fleur de l’herbe ;

Bible de Lausanne

Jacques 1.10  et le riche dans son humiliation, parce qu’il passera comme la fleur de l’herbe.

Nouveau Testament Oltramare

Jacques 1.10  et le riche, de ce qui l’humilie, parce qu’il passera comme la fleur de l’herbe:

John Nelson Darby

Jacques 1.10  et le riche dans son abaissement, car il passera comme la fleur de l’herbe.

Nouveau Testament Stapfer

Jacques 1.10  et le riche à sa bassesse, car il passera comme la fleur de l’herbe ;

Bible Annotée

Jacques 1.10  le riche, au contraire, de son humiliation ; car il passera comme la fleur de l’herbe.

Ancien testament Zadoc Kahn

Jacques 1.10  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Jacques 1.10  et le riche, au contraire, de son abaissement, parce qu’il passera comme la fleur de l’herbe.

Bible Louis Claude Fillion

Jacques 1.10  et le riche, au contraire, de son abaissement, parce qu’il passera comme la fleur de l’herbe.

Louis Segond 1910

Jacques 1.10  Que le riche, au contraire, se glorifie de son humiliation ; car il passera comme la fleur de l’herbe.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jacques 1.10  et que le riche se glorifie de son humiliation, car il passera comme la fleur de l’herbe.

Auguste Crampon

Jacques 1.10  Et que le riche mette sa gloire dans son abaissement ; car il passera comme l’herbe fleurie :

Bible Pirot-Clamer

Jacques 1.10  et le riche de sa fragilité, puisqu’il finira comme une fleur d’herbe.

Bible de Jérusalem

Jacques 1.10  et le riche de son humiliation, car il passera comme fleur d’herbe.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jacques 1.10  et le riche de son abaissement, car il passera comme fleur d’herbe.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jacques 1.10  Que le riche, au contraire, se glorifie de son humiliation ; car il passera comme la fleur de l’herbe.

Bible André Chouraqui

Jacques 1.10  et le riche de son appauvrissement, parce qu’il passera comme fleur d’herbe.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jacques 1.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jacques 1.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Jacques 1.10  Et le riche, de même, doit se réjouir quand il est rabaissé, car il lui faut passer comme la fleur des champs.

Segond 21

Jacques 1.10  Que le riche, au contraire, se montre fier de son abaissement, car il disparaîtra comme la fleur de l’herbe.

King James en Français

Jacques 1.10  Et le riche en ce qu’il est abaissé, parce que il passera comme la fleur de l’herbe.

La Septante

Jacques 1.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Jacques 1.10  dives autem in humilitate sua quoniam sicut flos faeni transibit

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jacques 1.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Jacques 1.10  ὁ δὲ πλούσιος ἐν τῇ ταπεινώσει αὐτοῦ, ὅτι ὡς ἄνθος χόρτου παρελεύσεται.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.