Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Hébreux 2.9

Comparateur biblique pour Hébreux 2.9

Lemaistre de Sacy

Hébreux 2.9  Mais nous voyons que Jésus, qui avait été rendu pour un peu de temps inférieur aux anges, a été couronné de gloire et d’honneur, à cause de la mort qu’il a soufferte ; Dieu par sa bonté ayant voulu qu’il mourût pour tous.

David Martin

Hébreux 2.9  Mais nous voyons couronné de gloire et d’honneur celui qui avait été fait un peu moindre que les Anges, [c’est à savoir] Jésus, par la passion de sa mort, afin que par la grâce de Dieu il souffrît la mort pour tous.

Ostervald

Hébreux 2.9  Mais nous voyons couronné de gloire et d’honneur ce Jésus, qui, par la mort qu’il a soufferte, a été fait un peu inférieur aux anges, afin que par la grâce de Dieu il souffrît la mort pour tous.

Ancien Testament Samuel Cahen

Hébreux 2.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Hébreux 2.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Hébreux 2.9  Mais, celui qui a été un peu rabaissé au-dessous des anges, Jésus, nous le contemplons couronné de gloire et d’honneur à cause de la mort qu’il a soufferte, lui qui a dû, par la grâce de Dieu, goûter la mort pour tous.

Bible de Lausanne

Hébreux 2.9  Mais nous voyons couronné de gloire et d’honneur ce Jésus qui a été fait quelque peu de temps moindre que les{Ou quelque peu inférieur aux.} anges, à cause de la mort qu’il a soufferte{Grec à cause de la souffrance de la mort.} afin que, par la grâce de Dieu, il goûtât de la mort pour tout [homme].

Nouveau Testament Oltramare

Hébreux 2.9  Toutefois «celui qui a été abaissé pour un peu de temps au-dessous des anges,» Jésus, nous le voyons «couronné de gloire et d’honneur,» à cause de la mort qu’il a soufferte afin que, par la grâce de Dieu, il goûtât la mort pour tout homme.

John Nelson Darby

Hébreux 2.9  mais nous voyons Jésus, qui a été fait un peu moindre que les anges à cause de la passion de la mort, couronné de gloire et d’honneur, en sorte que, par la grâce de Dieu, il goûtât la mort pour tout.

Nouveau Testament Stapfer

Hébreux 2.9  Nous voyons seulement que Jésus « mis pour quelque temps au-dessous des anges » a été, à cause de ses souffrances et de sa mort, « couronné de gloire et d’honneur ». C’était par une grâce de Dieu, afin de subir la mort pour tous les hommes.

Bible Annotée

Hébreux 2.9  Mais nous voyons ce Jésus, qui a été fait pour un peu de temps inférieur aux anges, couronné de gloire et d’honneur à cause de la mort qu’il a soufferte, afin que par la grâce de Dieu il goûtât la mort pour tous.

Ancien testament Zadoc Kahn

Hébreux 2.9  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Hébreux 2.9  Mais celui qui avait été abaissé (pour) un peu (de temps) au-dessous des anges, c’est-à-dire Jésus, nous le voyons, à cause de ses souffrances et de sa mort, couronné de gloire et d’honneur, afin que, par la grâce de Dieu, il goûtât la mort pour tous.

Bible Louis Claude Fillion

Hébreux 2.9  Mais Celui qui avait été abaissé pour un peu de temps au-dessous des Anges, c’est-à-dire Jésus, nous Le voyons, à cause de Ses souffrances et de Sa mort, couronné de gloire et d’honneur, afin que, par la grâce de Dieu, Il goûtât la mort pour tous.

Louis Segond 1910

Hébreux 2.9  Mais celui qui a été abaissé pour un peu de temps au-dessous des anges, Jésus, nous le voyons couronné de gloire et d’honneur à cause de la mort qu’il a soufferte, afin que, par la grâce de Dieu, il souffrît la mort pour tous.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Hébreux 2.9  Mais ce Jésus, qui a été fait, pour un peu de temps, inférieur aux anges, nous le voyons, à cause de la mort qu’il a soufferte, couronné de gloire et d’honneur. C’est ainsi que, par la grâce de Dieu, il a goûté la mort pour tous.

Auguste Crampon

Hébreux 2.9  Mais celui qui « a été abaissé pour un peu de temps au-dessous des anges,?» Jésus, nous le voyons couronné de gloire et d’honneur à cause de la mort qu’il a soufferte, afin que, par la grâce de Dieu, il goûtât la mort pour tous.

Bible Pirot-Clamer

Hébreux 2.9  Mais celui qui a été mis un moment au-dessous des anges, Jésus, nous le voyons couronné de gloire et d’honneur pour avoir souffert la mort, car c’est par une grâce de Dieu qu’il a goûté la mort pour tous.

Bible de Jérusalem

Hébreux 2.9  Mais celui qui a été abaissé un moment au-dessous des anges, Jésus, nous le voyons couronné de gloire et d’honneur, parce qu’il a souffert la mort : il fallait que, par la grâce de Dieu, au bénéfice de tout homme, il goûtât la mort.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Hébreux 2.9  Mais celui qui a été pour peu abaissé au-dessous des anges, Jésus, nous le voyons couronné de gloire et d’honneur, à cause de la mort qu’il a soufferte, afin que, par la grâce de Dieu, pour tout homme il ait goûté la mort.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Hébreux 2.9  Mais celui qui a été abaissé pour un peu de temps au-dessous des anges, Jésus, nous le voyons couronné de gloire et d’honneur à cause de la mort qu’il a soufferte ; ainsi par la grâce de Dieu, il a souffert la mort pour tous.

Bible André Chouraqui

Hébreux 2.9  Mais nous le voyons : pour peu fait moindre que les messagers, Iéshoua’, à cause de la souffrance de la mort, est couronné de gloire et de splendeur. Ainsi, par grâce d’Elohîms, c’est pour tous qu’il a goûté la mort.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Hébreux 2.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Hébreux 2.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Hébreux 2.9  mais le texte dit bien: Tu l’as rabaissé pour un moment au-dessous des anges. Il s’agit de Jésus, et nous voyons que pour le prix de sa mort douloureuse il a été couronné de gloire et d’honneur. C’est une grâce de Dieu qu’il ait fait pour tous l’expérience de la mort.

Segond 21

Hébreux 2.9  Toutefois, celui qui a été abaissé pour un peu de temps au-dessous des anges, Jésus, nous le voyons couronné de gloire et d’honneur à cause de la mort qu’il a soufferte. Ainsi, par la grâce de Dieu, il a connu la mort pour tout être humain.

King James en Français

Hébreux 2.9  Mais nous voyons Jésus, qui a été fait un peu inférieur aux anges à cause des souffrances de la mort, couronné de gloire et d’honneur, afin que par la grâce de Dieu il goûte la mort pour chaque homme.

La Septante

Hébreux 2.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Hébreux 2.9  eum autem qui modico quam angeli minoratus est videmus Iesum propter passionem mortis gloria et honore coronatum ut gratia Dei pro omnibus gustaret mortem

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Hébreux 2.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Hébreux 2.9  τὸν δὲ βραχύ τι παρ’ ἀγγέλους ἠλαττωμένον βλέπομεν Ἰησοῦν διὰ τὸ πάθημα τοῦ θανάτου δόξῃ καὶ τιμῇ ἐστεφανωμένον, ὅπως ⸀χωρὶς θεοῦ ὑπὲρ παντὸς γεύσηται θανάτου.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.