Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Hébreux 2.8

Comparateur biblique pour Hébreux 2.8

Lemaistre de Sacy

Hébreux 2.8  vous lui avez assujetti et mis sous ses pieds toutes choses. Or en disant qu’il lui a assujetti toutes choses, il n’a rien laissé qui ne lui soit assujetti ; et cependant nous ne voyons pas encore que tout lui soit assujetti.

David Martin

Hébreux 2.8  Tu as assujetti toutes choses sous ses pieds. Or en ce qu’il lui a assujetti toutes choses, il n’a rien laissé qui ne lui soit assujetti ; mais nous ne voyons pourtant pas encore que toutes choses lui soient assujetties.

Ostervald

Hébreux 2.8  Tu as mis toutes choses sous ses pieds. Car Dieu lui ayant assujetti toutes choses, n’a rien laissé qui ne lui soit assujetti ; or, nous ne voyons point encore maintenant que toutes choses lui soient assujetties.

Ancien Testament Samuel Cahen

Hébreux 2.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Hébreux 2.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Hébreux 2.8  Tu lui as soumis toutes choses, les mettant sous ses pieds,  » En effet, en soumettant toutes choses, Il n’a rien laissé qui ne lui fût soumis, et toutefois nous ne voyons pas encore maintenant que toutes choses lui soient soumises.

Bible de Lausanne

Hébreux 2.8  tu as assujetti toutes choses sous ses pieds » ; car, en lui assujettissant toutes choses, il n’a rien laissé qui ne lui fût assujetti. Or maintenant nous ne voyons pas encore que toutes choses lui soient assujetties.

Nouveau Testament Oltramare

Hébreux 2.8  tu as mis toutes choses sous ses pieds.» En effet, en lui soumettant «toutes choses, Dieu n’a rien laissé qui ne lui soit soumis; mais, nous ne voyons pas encore maintenant que toutes choses lui soient soumises.

John Nelson Darby

Hébreux 2.8  tu as assujetti toutes choses sous ses pieds » ; car en lui assujettissant toutes choses, il n’a rien laissé qui ne lui soit assujetti ; mais maintenant nous ne voyons pas encore que toutes choses lui soient assujetties ;

Nouveau Testament Stapfer

Hébreux 2.8  Tu as tout mis sous ses pieds ! » Ce terme : « tu lui as tout soumis » indique que Dieu n’a rien laissé en dehors de son pouvoir. Cependant nous ne voyons pas encore que « tout lui soit soumis ».

Bible Annotée

Hébreux 2.8  tu as mis toutes choses sous ses pieds. Car, en lui soumettant toutes choses, il n’a rien laissé qui ne lui fût soumis ; or, maintenant nous ne voyons point encore que toutes, choses lui soient soumises.

Ancien testament Zadoc Kahn

Hébreux 2.8  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Hébreux 2.8  vous avez mis toutes choses sous ses pieds. Or, par là même qu’il lui a soumis toutes choses, il n’a rien laissé qui ne lui soit soumis ; cependant nous ne voyons pas encore maintenant que tout lui soit soumis.

Bible Louis Claude Fillion

Hébreux 2.8  Vous avez mis toutes choses sous ses pieds. Or, par là même qu’Il lui a soumis toutes choses, il n’a rien laissé qui ne lui soit soumis; cependant nous ne voyons pas encore maintenant que tout lui soit soumis.

Louis Segond 1910

Hébreux 2.8  Tu as mis toutes choses sous ses pieds. En effet, en lui soumettant toutes choses, Dieu n’a rien laissé qui ne lui fût soumis. Cependant, nous ne voyons pas encore maintenant que toutes choses lui soient soumises.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Hébreux 2.8  tu as mis toutes choses sous ses pieds » En lui soumettant ainsi toutes choses, Dieu n’a rien laissé qui ne lui fût soumis ; cependant, nous ne voyons pas encore que toutes choses lui soient soumises.

Auguste Crampon

Hébreux 2.8  vous avez mis toutes choses sous ses pieds.?» En effet, en lui soumettant toutes choses, Dieu n’a rien laissé en dehors de son empire. Or à présent nous ne voyons pas encore que toutes choses lui soient soumises.

Bible Pirot-Clamer

Hébreux 2.8  Puisqu’il lui a tout soumis, il n’a donc rien laissé en dehors de son empire. Présentement, il est vrai, nous ne voyons pas encore que tout lui soit soumis.

Bible de Jérusalem

Hébreux 2.8  Tu as tout mis sous ses pieds. Par le fait qu’il lui a tout soumis, il n’a rien laissé qui lui demeure insoumis. Actuellement, il est vrai, nous ne voyons pas encore que tout lui soit soumis.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Hébreux 2.8  tu as tout soumis sous ses pieds. S’il lui a soumis toutes choses, il n’a rien laissé qui ne lui soit soumis. Or, maintenant nous ne voyons pas encore que toutes choses lui soient soumises.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Hébreux 2.8  Tu as mis toutes choses sous ses pieds. En effet, en lui soumettant toutes choses, Dieu n’a rien laissé qui ne lui soit soumis. Cependant, nous ne voyons pas encore maintenant que toutes choses lui soient soumises.

Bible André Chouraqui

Hébreux 2.8  tu as tout soumis sous ses pieds. » Oui, en lui soumettant tout, il n’a rien laissé d’insoumis devant lui. Or, maintenant, nous ne voyons pas encore que tout lui soit soumis.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Hébreux 2.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Hébreux 2.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Hébreux 2.8  tu as tout mis sous ses pieds. Vous voyez, tout lui est soumis, rien n’est laissé hors de son contrôle. De fait nous ne voyons pas encore que tout lui soit soumis,

Segond 21

Hébreux 2.8  tu as tout mis sous ses pieds. En effet, en lui soumettant toute chose, Dieu n’a rien laissé qui échappe à son autorité. Maintenant pourtant, nous ne voyons pas encore que tout lui soit soumis.

King James en Français

Hébreux 2.8  Tu as assujetti toutes choses sous ses pieds. Car en ce qu’il lui a tout assujetti, il n’a rien laissé qui ne lui soit assujetti. Mais maintenant nous ne voyons pas encore que toutes choses lui sont assujetties.

La Septante

Hébreux 2.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Hébreux 2.8  omnia subiecisti sub pedibus eius in eo enim quod ei omnia subiecit nihil dimisit non subiectum ei nunc autem necdum videmus omnia subiecta ei

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Hébreux 2.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Hébreux 2.8  πάντα ὑπέταξας ὑποκάτω τῶν ποδῶν αὐτοῦ· ἐν ⸂τῷ γὰρ⸃ ⸀ὑποτάξαι τὰ πάντα οὐδὲν ἀφῆκεν αὐτῷ ἀνυπότακτον. νῦν δὲ οὔπω ὁρῶμεν αὐτῷ τὰ πάντα ὑποτεταγμένα·

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.