Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Hébreux 2.16

Comparateur biblique pour Hébreux 2.16

Lemaistre de Sacy

Hébreux 2.16  Car il ne s’est pas rendu le libérateur des anges, mais il s’est rendu le libérateur de la race d’Abraham.

David Martin

Hébreux 2.16  Car certes il n’a nullement pris les Anges, mais il a pris la semence d’Abraham.

Ostervald

Hébreux 2.16  Car assurément il n’a pas secouru les anges, mais il a secouru la postérité d’Abraham.

Ancien Testament Samuel Cahen

Hébreux 2.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Hébreux 2.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Hébreux 2.16  car ce n’est certes point à des anges qu’il porte secours, mais c’est à la postérité d’Abraham ;

Bible de Lausanne

Hébreux 2.16  Car certes ce ne sont pas les anges qu’il prend à lui ; mais il prend la postérité{Grec semence.} d’Abraham ;

Nouveau Testament Oltramare

Hébreux 2.16  car ce n’est point aux anges assurément qu’il vient en aide, mais à la postérité d’Abraham.

John Nelson Darby

Hébreux 2.16  Car, certes, il ne prend pas les anges, mais il prend la semence d’Abraham.

Nouveau Testament Stapfer

Hébreux 2.16  Car assurément ce n’est pas aux anges qu’il porte secours, c’est à la race d’Abraham.

Bible Annotée

Hébreux 2.16  Car ce n’est certes point à des anges qu’il porte secours, mais il porte secours à la postérité d’Abraham.

Ancien testament Zadoc Kahn

Hébreux 2.16  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Hébreux 2.16  Car ce n’est pas aux anges qu’il vient en aide (ne prend, note), mais il vient en aide à (prend) la race d’Abraham.

Bible Louis Claude Fillion

Hébreux 2.16  Car ce n’est pas aux Anges qu’Il vient en aide, mais Il vient en aide à la race d’Abraham.

Louis Segond 1910

Hébreux 2.16  Car assurément ce n’est pas à des anges qu’il vient en aide, mais c’est à la postérité d’Abraham.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Hébreux 2.16  Car ce n’est pas aux anges, assurément, qu’il vient en aide, c’est à la postérité d’Abraham.

Auguste Crampon

Hébreux 2.16  Car certes ce n’est pas à des anges qu’il vient en aide, mais c’est à la postérité d’Abraham.

Bible Pirot-Clamer

Hébreux 2.16  Car certes ce n’est pas au secours des anges, mais au secours de la race d’Abraham qu’il vient.

Bible de Jérusalem

Hébreux 2.16  Car ce n’est certes pas des anges qu’il se charge, mais c’est de la descendance d’Abraham qu’il se charge.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Hébreux 2.16  Car ce n’est certes pas à des anges qu’il vient en aide ; mais c’est à la descendance d’Abraham qu’il vient en aide.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Hébreux 2.16  Car assurément ce n’est pas à des anges qu’il vient en aide, mais c’est à la postérité d’Abraham.

Bible André Chouraqui

Hébreux 2.16  Non, ce n’est certes pas des messagers qu’il aide, mais c’est bien la semence d’Abrahâm qu’il aide.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Hébreux 2.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Hébreux 2.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Hébreux 2.16  Ce ne sont pas les anges qu’il prend en charge: il prend en charge la race d’Abraham.

Segond 21

Hébreux 2.16  En effet, assurément, ce n’est pas à des anges qu’il vient en aide, mais bien à la descendance d’Abraham.

King James en Français

Hébreux 2.16  Car assurément il n’a pas pris la nature des anges, mais il a pris sur lui la semence d’Abraham.

La Septante

Hébreux 2.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Hébreux 2.16  nusquam enim angelos adprehendit sed semen Abrahae adprehendit

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Hébreux 2.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Hébreux 2.16  οὐ γὰρ δήπου ἀγγέλων ἐπιλαμβάνεται, ἀλλὰ σπέρματος Ἀβραὰμ ἐπιλαμβάνεται.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.