Hébreux 2.14 Comme donc les enfants sont d’une nature mortelle, composée de chair et de sang, c’est pour cela que lui-même a pris aussi cette même nature, afin de détruire par sa mort celui qui était le prince de la mort, c’est-à-dire, le diable ;
David Martin
Hébreux 2.14 Puis donc que les enfants participent à la chair et au sang, lui aussi de même a participé aux mêmes choses, afin que par la mort il détruisît celui qui avait l’empire de la mort, c’est à savoir le Diable ;
Ostervald
Hébreux 2.14 Puis donc que les enfants participent de la chair et du sang, il en a aussi de même participé, afin que par la mort il détruisît celui qui avait l’empire de la mort, c’est-à-dire, le diable ;
Ancien Testament Samuel Cahen
Hébreux 2.14 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Hébreux 2.14 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Hébreux 2.14Ainsi donc, puisque les enfants ont en partage le sang et la chair, lui aussi y a de même participé, afin que, par la mort, il anéantît celui qui possède la puissance de la mort, c’est-à-dire le diable,
Bible de Lausanne
Hébreux 2.14Puis donc que les enfants participent de la chair et du sang, lui aussi semblablement a eu part aux mêmes choses, afin que, par le moyen de{Ou au travers de.} la mort, il privât de puissance celui qui a le pouvoir de la mort, c’est-à-dire le Diable (le Calomniateur),
Nouveau Testament Oltramare
Hébreux 2.14Puis donc que ces «enfants» ont tous en partage le sang et la chair, lui aussi y a participé également, afin d’anéantir par la mort même, la puissance de celui qui a l’empire de la mort, c’est-à-dire, du diable,
John Nelson Darby
Hébreux 2.14 Puis donc que les enfants ont eu part au sang et à la chair, lui aussi semblablement y a participé, afin que, par la mort, il rendît impuissant celui qui avait le pouvoir de la mort, c’est-à-dire le diable ;
Nouveau Testament Stapfer
Hébreux 2.14Puisque les « enfants » ont tous en partage la chair et le sang, lui en a eu aussi sa part pour détruire par sa mort celui qui est le maître de la mort, je veux dire le Diable,
Bible Annotée
Hébreux 2.14 Puis donc que les enfants participent au sang et à la chair, lui aussi y a participé pareillement, afin que par la mort il anéantît celui qui a la puissance de la mort, c’est-à-dire le diable ;
Ancien testament Zadoc Kahn
Hébreux 2.14 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Hébreux 2.14Puis donc que les enfants ont en partage la chair et le sang, il y a également participé lui-même, afin que, par la mort, il détruisît celui qui avait l’empire de la mort, c’est-à-dire le diable,
Bible Louis Claude Fillion
Hébreux 2.14Puis donc que les enfants ont en partage la chair et le sang, il y a également participé Lui-même, afin que, par la mort, Il détruisît celui qui avait l’empire de la mort, c’est-à-dire le diable,
Louis Segond 1910
Hébreux 2.14 Ainsi donc, puisque les enfants participent au sang et à la chair, il y a également participé lui-même, afin que, par la mort, il anéantît celui qui a la puissance de la mort, c’est à dire le diable,
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Hébreux 2.14Ainsi donc, puisque les enfants participent au sang et à la chair, il y a aussi participé lui-même, afin que, par sa mort, il anéantît la puissance de celui qui avait l’empire de la mort, je veux dire le Diable,
Auguste Crampon
Hébreux 2.14 Puis donc que les « enfants?» ont eu en partage le sang et la chair, lui aussi y a participé également, afin de briser par sa mort la puissance de celui qui a l’empire de la mort, c’est-à-dire du diable,
Bible Pirot-Clamer
Hébreux 2.14Donc comme les enfants avaient en partage la chair et le sang, il s’en est revêtu également, afin de pouvoir par sa mort anéantir celui qui détenait l’empire de la mort, c’est-à-dire le diable,
Bible de Jérusalem
Hébreux 2.14Puis donc que les enfants avaient en commun le sang et la chair, lui aussi y participa pareillement afin de réduire à l’impuissance, par sa mort, celui qui a la puissance de la mort, c’est-à-dire le diable,
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Hébreux 2.14Ainsi donc, puisque les enfants avaient en commun le sang et la chair, il y a lui aussi participé semblablement, afin d’abolir par la mort celui qui avait l’empire de la mort, c’est-à-dire le diable,
Segond Nouvelle Édition de Genève
Hébreux 2.14 Ainsi donc, puisque les enfants participent au sang et à la chair, il y a également participé lui-même, afin que, par la mort, il rende impuissant celui qui avait la puissance de la mort, c’est-à-dire le diable ;
Bible André Chouraqui
Hébreux 2.14Puisque les enfants ont en commun le sang et la chair, lui aussi a partagé les mêmes conditions, afin d’abolir par la mort celui qui avait le pouvoir de la mort — c’est le diable —
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Hébreux 2.14 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Hébreux 2.14 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Hébreux 2.14Et puisque ces enfants sont de chair et de sang, il a voulu partager avec eux, et donc mourir, afin de détruire celui qui était le maître de la mort, c’est à dire le diable.
Segond 21
Hébreux 2.14 Puisque ces enfants ont en commun la condition humaine, lui-même l’a aussi partagée, de façon similaire. Ainsi, par sa mort, il a pu rendre impuissant celui qui exerçait le pouvoir de la mort, c’est-à-dire le diable,
King James en Français
Hébreux 2.14 D’autant plus que les enfants sont participants de la chair et du sang, lui aussi de même y a participé, afin qu’à travers la mort il puisse détruire celui qui avait le pouvoir de la mort, c’est-à-dire, le diable;
La Septante
Hébreux 2.14 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Hébreux 2.14quia ergo pueri communicaverunt sanguini et carni et ipse similiter participavit hisdem ut per mortem destrueret eum qui habebat mortis imperium id est diabolum
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Hébreux 2.14 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !