Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Hébreux 2.10

Comparateur biblique pour Hébreux 2.10

Lemaistre de Sacy

Hébreux 2.10  Car il était bien digne de Dieu, pour qui et par qui sont toutes choses, que voulant conduire à la gloire plusieurs enfants, il consommât et perfectionnât par les souffrances celui qui devait être le chef et l’auteur de leur salut.

David Martin

Hébreux 2.10  Car il était convenable que celui pour qui sont toutes choses, et par qui sont toutes choses, puisqu’il amenait plusieurs enfants à la gloire, consacrât le Prince de leur salut par les afflictions.

Ostervald

Hébreux 2.10  En effet, il était convenable que celui pour qui et par qui sont toutes choses, voulant amener à la gloire plusieurs enfants, rendît parfait le Prince de leur salut, par les souffrances.

Ancien Testament Samuel Cahen

Hébreux 2.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Hébreux 2.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Hébreux 2.10  Car il était digne de Celui, à cause de qui et par qui toutes choses subsistent, puisqu’il voulait conduire à la gloire des fils nombreux, d’amener à la perfection par des souffrances le prince de leur salut.

Bible de Lausanne

Hébreux 2.10  Car il lui convenait, à lui, à cause duquel sont toutes choses et par le moyen duquel sont toutes choses, qu’amenant beaucoup de fils à la gloire, il consommât le Prince de leur salut par le moyen des souffrances.

Nouveau Testament Oltramare

Hébreux 2.10  Puisque Celui pour qui et par qui sont toutes choses, voulait conduire un grand nombre de fils à la gloire, il était convenable qu’il élevât par des souffrances au plus haut degré de perfection et de gloire l’auteur de leur salut;

John Nelson Darby

Hébreux 2.10  Car il convenait pour lui, à cause de qui sont toutes choses et par qui sont toutes choses, que, amenant plusieurs fils à la gloire, il consommât le chef de leur salut par des souffrances.

Nouveau Testament Stapfer

Hébreux 2.10  Il était digne, en effet, de Celui par lequel et à cause duquel tout a été créé, de Celui qui voulait conduire à la gloire un grand nombre de fils, d’élever par des souffrances jusqu’à la perfection l’auteur de leur salut.

Bible Annotée

Hébreux 2.10  Car il convenait à Celui pour qui et par qui sont toutes choses, conduisant plusieurs fils à la gloire, d’élever à la perfection par des souffrances le prince de leur salut.

Ancien testament Zadoc Kahn

Hébreux 2.10  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Hébreux 2.10  Car il convenait que celui pour lequel et par lequel sont toutes choses, qui voulait conduire à la gloire un grand nombre de fils, élevât à la perfection (de consommer) par les souffrances l’auteur de leur salut.

Bible Louis Claude Fillion

Hébreux 2.10  Car il convenait que Celui pour lequel et par lequel sont toutes choses, qui voulait conduire à la gloire un grand nombre de fils, élevât à la perfection par les souffrances l’Auteur de leur salut.

Louis Segond 1910

Hébreux 2.10  Il convenait, en effet, que celui pour qui et par qui sont toutes choses, et qui voulait conduire à la gloire beaucoup de fils, élevât à la perfection par les souffrances le Prince de leur salut.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Hébreux 2.10  En effet, il convenait que Celui pour qui et par qui sont toutes choses, voulant amener beaucoup de fils à la gloire, élevât à la perfection, par les souffrances, l’auteur et le chef de leur salut.

Auguste Crampon

Hébreux 2.10  En effet, il était bien digne de celui pour qui et par qui sont toutes choses, qu’ayant à conduire à la gloire un grand nombre de fils, il élevât par les souffrances au plus haut degré de perfection le chef qui les a guidés vers le salut.

Bible Pirot-Clamer

Hébreux 2.10  Il convenait en effet que celui pour qui et par qui tout a été créé, voulant conduire à la gloire des fils en grand nombre, élevât par les souffrances au plus haut degré de perfection le chef qui devait les conduire au salut.

Bible de Jérusalem

Hébreux 2.10  Il convenait, en effet, que, voulant conduire à la gloire un grand nombre de fils, Celui pour qui et par qui sont toutes choses rendît parfait par des souffrances le chef qui devait les guider vers leur salut.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Hébreux 2.10  Il convenait en effet que, devant conduire à la gloire un grand nombre de fils, Celui pour qui sont toutes choses et par qui sont toutes choses rendît parfait par des souffrances le Chef de leur salut.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Hébreux 2.10  Il convenait, en effet, que celui pour qui et par qui sont toutes choses, et qui voulait conduire à la gloire beaucoup de fils, ait élevé à la perfection par les souffrances le Prince de leur salut.

Bible André Chouraqui

Hébreux 2.10  Oui, il lui convenait, à lui à cause de qui tout et par qui tout est, conduisant de nombreux fils à la gloire, de rendre parachevé, par des souffrances, le chef de leur salut.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Hébreux 2.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Hébreux 2.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Hébreux 2.10  Oui, Celui de qui tout vient et qui agit en tout, voulait faire entrer dans la Gloire de nombreux fils. Et il a jugé bon de rendre parfait par le moyen de la souffrance celui qui se chargeait de leur salut à tous.

Segond 21

Hébreux 2.10  En effet, celui pour qui et par qui toute chose existe voulait conduire à la gloire beaucoup de fils ; il lui convenait donc de qualifier parfaitement par des souffrances l’auteur de leur salut.

King James en Français

Hébreux 2.10  Car il convenait que celui pour lequel sont toutes choses, et par lequel sont toutes choses, amenant beaucoup de fils à la gloire, de rendre parfait le capitaine de leur salut, à travers les souffrances.

La Septante

Hébreux 2.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Hébreux 2.10  decebat enim eum propter quem omnia et per quem omnia qui multos filios in gloriam adduxerat auctorem salutis eorum per passiones consummare

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Hébreux 2.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Hébreux 2.10  Ἔπρεπεν γὰρ αὐτῷ, δι’ ὃν τὰ πάντα καὶ δι’ οὗ τὰ πάντα, πολλοὺς υἱοὺς εἰς δόξαν ἀγαγόντα τὸν ἀρχηγὸν τῆς σωτηρίας αὐτῶν διὰ παθημάτων τελειῶσαι.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.