Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Hébreux 12.2

Comparateur biblique pour Hébreux 12.2

Lemaistre de Sacy

Hébreux 12.2  jetant les yeux sur Jésus, comme sur l’auteur et le consommateur de la foi, qui au lieu de la vie tranquille et heureuse dont il pouvait jouir, a souffert la croix en méprisant la honte et l’ignominie, et maintenant est assis à la droite du trône de Dieu.

David Martin

Hébreux 12.2  Portant les yeux sur Jésus, le chef et le consommateur de la foi, lequel au lieu de la joie dont il jouissait, a souffert la croix, ayant méprisé la honte, et s’est assis à la droite du trône de Dieu.

Ostervald

Hébreux 12.2  Regardant à Jésus, le chef et le consommateur de la foi, qui, méprisant l’ignominie, à cause de la joie qui lui était proposée, a souffert la croix, et s’est assis à la droite du trône de Dieu.

Ancien Testament Samuel Cahen

Hébreux 12.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Hébreux 12.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Hébreux 12.2  ayant les yeux fixés sur Jésus le chef et le consommateur de la foi, lui qui, à cause de la joie qui lui était offerte, a supporté la croix, méprisé l’ignominie, et s’est assis à la droite du trône de Dieu.

Bible de Lausanne

Hébreux 12.2  attachant nos yeux sur le prince et le consommateur de la foi, Jésus, lequel, en vue{Ou en échange de.} de la joie qui était devant lui, endura la croix, ayant méprisé la honte, et s’assit à la droite du trône de Dieu.

Nouveau Testament Oltramare

Hébreux 12.2  les yeux fixés sur Jésus, l’auteur et le consommateur de la foi: lui qui, en vue de la joie qui lui était offerte, a souffert la croix, méprisé l’ignominie, et «s’est assis à la droite du trône de Dieu.»

John Nelson Darby

Hébreux 12.2  fixant les yeux sur Jésus, le chef et le consommateur de la foi, lequel, à cause de la joie qui était devant lui, a enduré la croix, ayant méprisé la honte, et est assis à la droite du trône de Dieu.

Nouveau Testament Stapfer

Hébreux 12.2  les yeux fixés sur ’ l’auteur et le consommateur de ta foi, sur Jésus, lequel, regardant à la joie placée devant lui, a enduré la croix et, pour en avoir méprisé la honte, « S’est assis à la droite » du trône de Dieu.

Bible Annotée

Hébreux 12.2  les regards arrêtés sur Jésus, le chef et le consommateur de la foi ; qui, en vue de la joie qui lui était proposée, a souffert la croix, ayant méprisé la honte, et s’est assis à la droite du trône de Dieu.

Ancien testament Zadoc Kahn

Hébreux 12.2  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Hébreux 12.2  les yeux fixés sur l’auteur et le consommateur de la foi, Jésus, qui, au lieu de la joie qu’il avait devant lui, a souffert la croix, méprisant l’ignominie, et s’est assis à la droite du trône de Dieu.

Bible Louis Claude Fillion

Hébreux 12.2  les yeux fixés sur l’auteur et le consommateur de la foi, Jésus, qui, au lieu de la joie qu’Il avait devant Lui, a souffert la Croix, méprisant l’ignominie, et S’est assis à la droite du trône de Dieu.

Louis Segond 1910

Hébreux 12.2  ayant les regards sur Jésus, le chef et le consommateur de la foi, qui, en vue de la joie qui lui était réservée, a souffert la croix, méprisé l’ignominie, et s’est assis à la droite du trône de Dieu.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Hébreux 12.2  regardant à Jésus, le chef et le consommateur de la foi, lui qui, en vue de la joie qui lui était offerte, a souffert la croix, méprisant l’ignominie, et s’est assis à la droite du trône de Dieu.

Auguste Crampon

Hébreux 12.2  les yeux fixés sur Jésus, l’auteur et le consommateur de la foi, lui qui, au lieu de la joie qu’il avait devant lui, méprisant l’ignominie, a souffert la croix, et « s’est assis à la droite du trône de Dieu?».

Bible Pirot-Clamer

Hébreux 12.2  les yeux fixés sur Jésus, l’auteur et le consommateur de la foi, qui en vue de la joie qui lui était offerte, a souffert la croix, sans égard à la honte, et s’est assis à la droite du trône de Dieu.

Bible de Jérusalem

Hébreux 12.2  fixant nos yeux sur le chef de notre foi, qui la mène à la perfection, Jésus, qui au lieu de la joie qui lui était proposée, endura une croix, dont il méprisa l’infamie, et qui est assis désormais à la droite du trône de Dieu.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Hébreux 12.2  les yeux fixés sur le Chef et le Consommateur de la foi, Jésus qui, au lieu de la joie qui lui était proposée, a enduré la croix, au mépris de la honte, et est assis désormais à la droite du trône de Dieu.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Hébreux 12.2  ayant les regards sur Jésus, qui suscite la foi et la mène à la perfection ; en échange de la joie qui lui était réservée, il a souffert la croix, méprisé l’ignominie, et s’est assis à la droite du trône de Dieu.

Bible André Chouraqui

Hébreux 12.2  Regardons de loin vers la tête de l’adhérence et celui qui l’accomplit, Iéshoua’ : au lieu de la joie placée devant lui, il a enduré une croix, en méprisant la honte, et puis il s’est assis à la droite du trône d’Elohîms.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Hébreux 12.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Hébreux 12.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Hébreux 12.2  Fixons les yeux sur Jésus, qui dirige cette compétition de la foi et qui la mène à son terme. Au lieu de la joie qui lui était offerte, il a choisi la croix. Il n’a pas eu peur de l’humiliation et maintenant il siège à la droite de Dieu.

Segond 21

Hébreux 12.2  Faisons-le en gardant les regards sur Jésus, qui fait naître la foi et la mène à la perfection. En échange de la joie qui lui était réservée, il a souffert la croix en méprisant la honte qui s’y attachait et il s’est assis à la droite du trône de Dieu.

King James en Français

Hébreux 12.2  Regardant à Jésus, l’auteur et le finisseur de notre foi, lequel pour la joie qui était placée devant lui, a enduré la croix, méprisant la honte, et est assis à la main droite du trône de Dieu.

La Septante

Hébreux 12.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Hébreux 12.2  aspicientes in auctorem fidei et consummatorem Iesum qui pro proposito sibi gaudio sustinuit crucem confusione contempta atque in dextera sedis Dei sedit

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Hébreux 12.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Hébreux 12.2  ἀφορῶντες εἰς τὸν τῆς πίστεως ἀρχηγὸν καὶ τελειωτὴν Ἰησοῦν, ὃς ἀντὶ τῆς προκειμένης αὐτῷ χαρᾶς ὑπέμεινεν σταυρὸν αἰσχύνης καταφρονήσας, ἐν δεξιᾷ τε τοῦ θρόνου τοῦ θεοῦ κεκάθικεν.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.