Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Hébreux 11.21

Comparateur biblique pour Hébreux 11.21

Lemaistre de Sacy

Hébreux 11.21  C’est par la foi que Jacob mourant bénit chacun des enfants de Joseph, et qu’il s’inclina profondément devant le bâton de commandement que portait son fils.

David Martin

Hébreux 11.21  Par la foi Jacob en mourant bénit chacun des fils de Joseph, et se prosterna [devant Dieu] étant appuyé sur le bout de son bâton.

Ostervald

Hébreux 11.21  Par la foi, Jacob mourant bénit chacun des fils de Joseph, et adora, appuyé sur l’extrémité de son bâton.

Ancien Testament Samuel Cahen

Hébreux 11.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Hébreux 11.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Hébreux 11.21  C’est par la foi que Jacob, en mourant, bénit chacun des fils de Joseph, et qu’il adora, en s’appuyant sur l’extrémité de son bâton . —

Bible de Lausanne

Hébreux 11.21  Par la foi, Jacob mourant bénit chacun des fils de Joseph, et adora, [appuyé] sur le bout de son bâton.

Nouveau Testament Oltramare

Hébreux 11.21  C’est par la foi que Jacob mourant bénit chacun des fils de Joseph, et «qu’il adora appuyé sur le haut de son bâton.»

John Nelson Darby

Hébreux 11.21  Par la foi, Jacob mourant bénit chacun des fils de Joseph, et adora appuyé sur le bout de son bâton.

Nouveau Testament Stapfer

Hébreux 11.21  C’est par la foi que Jacob bénit, en mourant, chacun des fils de Joseph et qu’ « il se prosterna devant le sommet de son bâton ».

Bible Annotée

Hébreux 11.21  Par la foi, Jacob mourant bénit chacun des fils de Joseph, et adora, appuyé sur le haut de son bâton.

Ancien testament Zadoc Kahn

Hébreux 11.21  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Hébreux 11.21  C’est par la foi que Jacob mourant bénit chacun des fils de Joseph, et qu’il s’inclina profondément devant le sommet de son bâton.

Bible Louis Claude Fillion

Hébreux 11.21  C’est par la foi que Jacob mourant bénit chacun des fils de Joseph, et qu’il s’inclina profondément devant le sommet de son bâton.

Louis Segond 1910

Hébreux 11.21  C’est par la foi que Jacob mourant bénit chacun des fils de Joseph, et qu’il adora, appuyé sur l’extrémité de son bâton.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Hébreux 11.21  C’est par la foi que Jacob mourant bénit chacun des fils de Joseph et adora, appuyé sur le haut de son bâton.

Auguste Crampon

Hébreux 11.21  C’est par la foi que Jacob mourant bénit chacun des fils de Joseph et qu’il « se prosterna appuyé sur le sommet de son sceptre?».

Bible Pirot-Clamer

Hébreux 11.21  C’est par la foi que Jacob mourant bénit chacun des fils de Joseph et qu’il adora (en s’appuyant) sur le haut de son sceptre.

Bible de Jérusalem

Hébreux 11.21  Par la foi, Jacob mourant bénit chacun des fils de Joseph et il se prosterna appuyé sur l’extrémité de son bâton.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Hébreux 11.21  C’est par la foi que Jacob mourant bénit chacun des fils de Joseph et se prosterna, appuyé sur l’extrémité de son bâton.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Hébreux 11.21  C’est par la foi que Jacob mourant bénit chacun des fils de Joseph, et qu’il adora, appuyé sur l’extrémité de son bâton.

Bible André Chouraqui

Hébreux 11.21  Par l’adhérence, Ia’acob mourant bénit chacun des fils de Iosseph et se prosterna au bout de son bâton.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Hébreux 11.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Hébreux 11.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Hébreux 11.21  La foi était encore là lorsque Jacob mourant bénit séparément les fils de Joseph; on dit qu’il s’appuya sur son bâton pour adorer.

Segond 21

Hébreux 11.21  C’est par la foi que Jacob, au moment de sa mort, a béni chacun des fils de Joseph et s’est prosterné, appuyé sur l’extrémité de son bâton.

King James en Français

Hébreux 11.21  Par la foi, Jacob sur le point de mourir, bénit chacun des fils de Joseph, et adora, appuyé sur le bout de son bâton.

La Septante

Hébreux 11.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Hébreux 11.21  fide Iacob moriens singulis filiorum Ioseph benedixit et adoravit fastigium virgae eius

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Hébreux 11.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Hébreux 11.21  πίστει Ἰακὼβ ἀποθνῄσκων ἕκαστον τῶν υἱῶν Ἰωσὴφ εὐλόγησεν, καὶ προσεκύνησεν ἐπὶ τὸ ἄκρον τῆς ῥάβδου αὐτοῦ.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.