Hébreux 11.21 C’est par la foi que Jacob mourant bénit chacun des enfants de Joseph, et qu’il s’inclina profondément devant le bâton de commandement que portait son fils.
David Martin
Hébreux 11.21 Par la foi Jacob en mourant bénit chacun des fils de Joseph, et se prosterna [devant Dieu] étant appuyé sur le bout de son bâton.
Ostervald
Hébreux 11.21 Par la foi, Jacob mourant bénit chacun des fils de Joseph, et adora, appuyé sur l’extrémité de son bâton.
Ancien Testament Samuel Cahen
Hébreux 11.21 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Hébreux 11.21 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Hébreux 11.21C’est par la foi que Jacob, en mourant, bénit chacun des fils de Joseph, et qu’il adora, en s’appuyant sur l’extrémité de son bâton . —
Bible de Lausanne
Hébreux 11.21Par la foi, Jacob mourant bénit chacun des fils de Joseph, et adora, [appuyé] sur le bout de son bâton.
Nouveau Testament Oltramare
Hébreux 11.21C’est par la foi que Jacob mourant bénit chacun des fils de Joseph, et «qu’il adora appuyé sur le haut de son bâton.»
John Nelson Darby
Hébreux 11.21 Par la foi, Jacob mourant bénit chacun des fils de Joseph, et adora appuyé sur le bout de son bâton.
Nouveau Testament Stapfer
Hébreux 11.21C’est par la foi que Jacob bénit, en mourant, chacun des fils de Joseph et qu’ « il se prosterna devant le sommet de son bâton ».
Bible Annotée
Hébreux 11.21 Par la foi, Jacob mourant bénit chacun des fils de Joseph, et adora, appuyé sur le haut de son bâton.
Ancien testament Zadoc Kahn
Hébreux 11.21 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Hébreux 11.21C’est par la foi que Jacob mourant bénit chacun des fils de Joseph, et qu’il s’inclina profondément devant le sommet de son bâton.
Bible Louis Claude Fillion
Hébreux 11.21C’est par la foi que Jacob mourant bénit chacun des fils de Joseph, et qu’il s’inclina profondément devant le sommet de son bâton.
Louis Segond 1910
Hébreux 11.21 C’est par la foi que Jacob mourant bénit chacun des fils de Joseph, et qu’il adora, appuyé sur l’extrémité de son bâton.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Hébreux 11.21C’est par la foi que Jacob mourant bénit chacun des fils de Joseph et adora, appuyé sur le haut de son bâton.
Auguste Crampon
Hébreux 11.21 C’est par la foi que Jacob mourant bénit chacun des fils de Joseph et qu’il « se prosterna appuyé sur le sommet de son sceptre?».
Bible Pirot-Clamer
Hébreux 11.21C’est par la foi que Jacob mourant bénit chacun des fils de Joseph et qu’il adora (en s’appuyant) sur le haut de son sceptre.
Bible de Jérusalem
Hébreux 11.21Par la foi, Jacob mourant bénit chacun des fils de Joseph et il se prosterna appuyé sur l’extrémité de son bâton.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Hébreux 11.21C’est par la foi que Jacob mourant bénit chacun des fils de Joseph et se prosterna, appuyé sur l’extrémité de son bâton.
Segond Nouvelle Édition de Genève
Hébreux 11.21 C’est par la foi que Jacob mourant bénit chacun des fils de Joseph, et qu’il adora, appuyé sur l’extrémité de son bâton.
Bible André Chouraqui
Hébreux 11.21Par l’adhérence, Ia’acob mourant bénit chacun des fils de Iosseph et se prosterna au bout de son bâton.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Hébreux 11.21 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Hébreux 11.21 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Hébreux 11.21La foi était encore là lorsque Jacob mourant bénit séparément les fils de Joseph; on dit qu’il s’appuya sur son bâton pour adorer.
Segond 21
Hébreux 11.21 C’est par la foi que Jacob, au moment de sa mort, a béni chacun des fils de Joseph et s’est prosterné, appuyé sur l’extrémité de son bâton.
King James en Français
Hébreux 11.21 Par la foi, Jacob sur le point de mourir, bénit chacun des fils de Joseph, et adora, appuyé sur le bout de son bâton.
La Septante
Hébreux 11.21 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Hébreux 11.21fide Iacob moriens singulis filiorum Ioseph benedixit et adoravit fastigium virgae eius
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Hébreux 11.21 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !