Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Hébreux 11.19

Comparateur biblique pour Hébreux 11.19

Lemaistre de Sacy

Hébreux 11.19   Mais il pensait en lui-même, que Dieu pourrait bien le ressusciter après sa mort ; et ainsi il le recouvra comme d’entre les morts, en figure de la résurrection de Jésus-Christ.

David Martin

Hébreux 11.19  Ayant estimé que Dieu le pouvait même ressusciter d’entre les morts ; c’est pourquoi aussi il le recouvra par une espèce [de résurrection].

Ostervald

Hébreux 11.19  Ayant pensé en lui-même, que Dieu pouvait même le ressusciter des morts ; aussi le recouvra-t-il par une sorte de résurrection.

Ancien Testament Samuel Cahen

Hébreux 11.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Hébreux 11.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Hébreux 11.19  mais il pensa que Dieu peut relever, même d’entre les morts ; d’entre lesquels (figurément, il est vrai,) il recouvra son fils.

Bible de Lausanne

Hébreux 11.19  ayant estimé que Dieu est puissant, même pour réveiller d’entre les morts ; c’est pourquoi il le recouvra, même en figure{Grec en parabole.}

Nouveau Testament Oltramare

Hébreux 11.19  il pensait que Dieu a la puissance même de ressusciter les morts; aussi recouvra-t-il son fils au moment même où il l’exposait.

John Nelson Darby

Hébreux 11.19  ayant estimé que Dieu pouvait le ressusciter même d’entre les morts, d’où aussi, en figure, il le reçut.

Nouveau Testament Stapfer

Hébreux 11.19  il pensait que Dieu a le pouvoir même de ressusciter les morts, aussi le recouvra-t-il de telle manière qu’il est un symbole.

Bible Annotée

Hébreux 11.19  ayant estimé que Dieu est puissant même pour ressusciter d’entre les morts ; c’est pourquoi il le recouvra aussi en figure.

Ancien testament Zadoc Kahn

Hébreux 11.19  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Hébreux 11.19  Il pensait que Dieu est puissant, même pour ressusciter d’entre les morts ; aussi le recouvra-t-il comme en figure.

Bible Louis Claude Fillion

Hébreux 11.19  Il pensait que Dieu est puissant, même pour ressusciter d’entre les morts; aussi le recouvra-t-il comme en figure.

Louis Segond 1910

Hébreux 11.19  Il pensait que Dieu est puissant, même pour ressusciter les morts ; aussi le recouvra-t-il par une sorte de résurrection.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Hébreux 11.19  Il se disait que Dieu a le pouvoir même de ressusciter un mort ; aussi le recouvra-t-il par une sorte de résurrection.

Auguste Crampon

Hébreux 11.19  estimant que Dieu est assez puissant pour ressusciter même les morts ; aussi le recouvra-t-il comme en figure.

Bible Pirot-Clamer

Hébreux 11.19  C’est qu’il pensait que Dieu est capable de ressusciter les morts. Aussi le recouvra-t-il en figure.

Bible de Jérusalem

Hébreux 11.19  Dieu, pensait-il, est capable même de ressusciter les morts ; c’est pour cela qu’il recouvra son fils, et ce fut un symbole.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Hébreux 11.19  Il estimait que Dieu est capable même de relever d’entre les morts. En conséquence, il recouvra son [fils], et ce fut un symbole.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Hébreux 11.19  Il pensait que Dieu est puissant, même pour ressusciter les morts ; aussi, il retrouva son fils, ce qui est une préfiguration.

Bible André Chouraqui

Hébreux 11.19  Il estimait qu’Elohîms avait le dynamisme de réveiller même d’entre les morts. Alors il le retrouva, en parabole.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Hébreux 11.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Hébreux 11.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Hébreux 11.19  Mais il pensa que Dieu était capable même de ressusciter les morts, et il retrouva ce fils, ce qui avait un sens pour l’avenir.

Segond 21

Hébreux 11.19  Il pensait que Dieu était capable même de le ressusciter des morts. C’est pourquoi il a retrouvé son fils par une sorte de résurrection.

King James en Français

Hébreux 11.19  Ayant estimé que Dieu était capable de le ressusciter, et même des morts; d’où aussi, en quelque sorte il le reçut comme une représentation.

La Septante

Hébreux 11.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Hébreux 11.19  arbitrans quia et a mortuis suscitare potens est Deus unde eum et in parabola accepit

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Hébreux 11.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Hébreux 11.19  λογισάμενος ὅτι καὶ ἐκ νεκρῶν ἐγείρειν δυνατὸς ὁ θεός· ὅθεν αὐτὸν καὶ ἐν παραβολῇ ἐκομίσατο.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.