Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Hébreux 11.18

Comparateur biblique pour Hébreux 11.18

Lemaistre de Sacy

Hébreux 11.18  et à qui il avait été dit : La race qui portera votre nom, est celle qui naîtra d’Isaac.

David Martin

Hébreux 11.18  À l’égard duquel il lui avait été dit : les descendants d’Isaac seront ta véritable postérité.

Ostervald

Hébreux 11.18  Dont il avait été dit : C’est en Isaac que ta postérité sera appelée ;

Ancien Testament Samuel Cahen

Hébreux 11.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Hébreux 11.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Hébreux 11.18  lui, qui avait accepté les promesses, et auquel il avait été dit : «  C’est en Isaac que se réalisera pour toi le nom de postérité  ; »

Bible de Lausanne

Hébreux 11.18  à l’égard duquel il avait été dit : « C’est en Isaac que te sera appelée une postérité »{Grec une semence.}

Nouveau Testament Oltramare

Hébreux 11.18  à qui l’on avait dit: «C’est la postérité d’Isaac, qui sera dite ta postérité,» offrit son fils unique:

John Nelson Darby

Hébreux 11.18  à l’égard duquel il avait été dit : « En Isaac te sera appelée une semence »,

Nouveau Testament Stapfer

Hébreux 11.18  lui auquel il avait été dit : « C’est d’après Isaac que ta race sera nommée » ;

Bible Annotée

Hébreux 11.18  lui auquel il avait été dit : En Isaac te sera nommée une postérité ;

Ancien testament Zadoc Kahn

Hébreux 11.18  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Hébreux 11.18  à qui il avait été dit : C’est par Isaac que tu auras une postérité appelée de ton nom.

Bible Louis Claude Fillion

Hébreux 11.18  à qui il avait été dit: C’est par Isaac que tu auras une postérité appelée de ton nom.

Louis Segond 1910

Hébreux 11.18  et à qui il avait été dit : En Isaac sera nommée pour toi une postérité.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Hébreux 11.18  et auquel il avait été dit : « C’est en Isaac que tu auras une postérité appelée de ton nom. »

Auguste Crampon

Hébreux 11.18  et à qui il avait été dit : « C’est d’Isaac que naîtra ta postérité?», offrit ce fils unique,

Bible Pirot-Clamer

Hébreux 11.18  celui à qui il avait été dit : C’est d’Isaac que te naîtra une postérité.

Bible de Jérusalem

Hébreux 11.18  lui à qui il avait été dit : C’est par Isaac que tu auras une postérité.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Hébreux 11.18  lui qui avait reçu les promesses, lui à qui il avait été dit : C’est en Isaac que tu auras une descendance de ton nom.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Hébreux 11.18  et à qui il avait été dit : En Isaac, tu auras une postérité appelée de ton nom.

Bible André Chouraqui

Hébreux 11.18  dont il lui avait été dit : « En Is’hac, semence sera criée pour toi. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Hébreux 11.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Hébreux 11.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Hébreux 11.18  Il lui avait bien été dit: Les enfants d’Isaac seront ta vraie descendance.

Segond 21

Hébreux 11.18  et que Dieu lui ait dit : C’est par Isaac qu’une descendance te sera assurée.

King James en Français

Hébreux 11.18  De qui il avait été dit: Qu’en Isaac ta semence sera appelée;

La Septante

Hébreux 11.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Hébreux 11.18  ad quem dictum est quia in Isaac vocabitur tibi semen

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Hébreux 11.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Hébreux 11.18  πρὸς ὃν ἐλαλήθη ὅτι Ἐν Ἰσαὰκ κληθήσεταί σοι σπέρμα,

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.