Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Hébreux 10.38

Comparateur biblique pour Hébreux 10.38

Lemaistre de Sacy

Hébreux 10.38  Or le juste qui m’appartient, dit le Seigneur, vivra de la foi. Que s’il se retire, il ne me sera pas agréable.

David Martin

Hébreux 10.38  Or le juste vivra de la foi ; mais si quelqu’un se retire, mon âme ne prend point de plaisir en lui.

Ostervald

Hébreux 10.38  Or, le juste vivra par la foi ; mais, si quelqu’un se retire, mon âme ne prend point de plaisir en lui.

Ancien Testament Samuel Cahen

Hébreux 10.38  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Hébreux 10.38  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Hébreux 10.38  mais Mon juste vivra par la foi, et s’il fait défection, Mon âme ne prend pas plaisir en lui.  »

Bible de Lausanne

Hébreux 10.38  Or « le juste vivra par la foi »{Ou c’est le juste par la foi qui vivra.} et s’il se retire, mon âme ne prend point de plaisir en lui.

Nouveau Testament Oltramare

Hébreux 10.38  Et mon juste vivra par la foi; mais s’il se retire lâchement, mon âme ne mettra point son affection en lui.»

John Nelson Darby

Hébreux 10.38  Or le juste vivra de foi ; et : Si quelqu’un se retire, mon âme ne prend pas plaisir en lui ».

Nouveau Testament Stapfer

Hébreux 10.38  Et mon juste vivra par la foi ; Mais s’il recule, mon âme ne trouve pas en lui de plaisirs. »

Bible Annotée

Hébreux 10.38  mais mon juste vivra par la foi ; et s’il se retire, mon âme ne prend pas plaisir en lui.

Ancien testament Zadoc Kahn

Hébreux 10.38  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Hébreux 10.38  Or, mon juste vit de la foi ; mais, s’il se retire, il ne plaira pas à mon âme.

Bible Louis Claude Fillion

Hébreux 10.38  Or, Mon juste vit de la foi; mais, s’il se retire, il ne plaira pas à Mon âme.

Louis Segond 1910

Hébreux 10.38  Et mon juste vivra par la foi ; mais, s’il se retire, mon âme ne prend pas plaisir en lui.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Hébreux 10.38  « Et mon juste vivra par la foi ; mais s’il se retire, mon âme ne prend point plaisir en lui. »

Auguste Crampon

Hébreux 10.38  Et mon juste vivra par la foi ; mais, s’il se retire, mon âme ne mettra pas sa complaisance en lui.?»

Bible Pirot-Clamer

Hébreux 10.38  Or mon juste vivra par la foi ; mais, s’il revient en arrière, mon âme ne mettra plus en lui ses complaisances.

Bible de Jérusalem

Hébreux 10.38  Or mon juste vivra par la foi ; et s’il se dérobe, mon âme ne se complaira pas en lui.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Hébreux 10.38  Mon juste vivra par la foi ; mais s’il se dérobe, il n’aura pas ma faveur.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Hébreux 10.38  Et mon juste vivra par la foi ; mais s’il se retire, mon âme ne prend pas plaisir en lui.

Bible André Chouraqui

Hébreux 10.38  Mon juste vit dans l’adhérence. S’il recule, mon être ne se complaît plus en lui. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Hébreux 10.38  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Hébreux 10.38  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Hébreux 10.38  Mon juste à moi vivra par la foi; mais s’il se retire, il cessera de me plaire.

Segond 21

Hébreux 10.38  Et le juste vivra par la foi ; mais s’il revient en arrière, je ne prends pas plaisir en lui.

King James en Français

Hébreux 10.38  Or le juste vivra par la foi; mais si quelqu’un se retire pour se justifier par la loi, mon âme ne prendra pas plaisir en lui.

La Septante

Hébreux 10.38  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Hébreux 10.38  iustus autem meus ex fide vivit quod si subtraxerit se non placebit animae meae

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Hébreux 10.38  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Hébreux 10.38  ὁ δὲ δίκαιός ⸀μου ἐκ πίστεως ζήσεται, καὶ ἐὰν ὑποστείληται, οὐκ εὐδοκεῖ ἡ ψυχή μου ἐν αὐτῷ.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.