Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Hébreux 1.6

Comparateur biblique pour Hébreux 1.6

Lemaistre de Sacy

Hébreux 1.6  Et encore, lorsqu’il introduit son premier-né dans le monde, il dit : Que tous les anges de Dieu l’adorent.

David Martin

Hébreux 1.6  Et encore, quand il introduit dans le monde son Fils premier-né, il [est] dit : et que tous les Anges de Dieu l’adorent.

Ostervald

Hébreux 1.6  Et ailleurs, quand il introduit de nouveau sur la terre le Premier-né, il dit : Que tous les anges de Dieu l’adorent.

Ancien Testament Samuel Cahen

Hébreux 1.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Hébreux 1.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Hébreux 1.6  Puis encore, quand Il introduit le premier-né dans le monde, Il dit : «  Et que tous les anges de Dieu l’adorent !  »

Bible de Lausanne

Hébreux 1.6  Mais pour le temps où il introduira de nouveau le premier-né sur la terre, il dit : « Et que tous [les] anges de Dieu l’adorent. »

Nouveau Testament Oltramare

Hébreux 1.6  Et, quand il introduira de nouveau le Premier-né dans le monde, il doit dire: «Que tous les anges de Dieu l’adorent.»

John Nelson Darby

Hébreux 1.6  Et encore, quand il introduit le Premier-né dans le monde habité, il dit : « Et que tous les anges de Dieu lui rendent hommage ».

Nouveau Testament Stapfer

Hébreux 1.6  Et lorsque, dans un autre passage, il introduit le premier-né dans le monde, il dit : « Que tous les anges de Dieu l’adorent. »

Bible Annotée

Hébreux 1.6  Et plus loin, quand il introduit dans le monde le Premier-né, il dit : Que tous les anges de Dieu l’adorent.

Ancien testament Zadoc Kahn

Hébreux 1.6  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Hébreux 1.6  Et de nouveau, lorsqu’il introduit son Premier-né dans le monde, il dit : Que tous les anges de Dieu l’adorent.

Bible Louis Claude Fillion

Hébreux 1.6  Et de nouveau, lorsqu’Il introduit Son Premier-né dans le monde, Il dit: Que tous les Anges de Dieu L’adorent.

Louis Segond 1910

Hébreux 1.6  Et lorsqu’il introduit de nouveau dans le monde le premier-né, il dit : Que tous les anges de Dieu l’adorent !

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Hébreux 1.6  Et, quand il introduit dans le monde son Fils premier-né, il dit encore : « Que tous les anges de Dieu l’adorent ! »

Auguste Crampon

Hébreux 1.6  Et lorsqu’il introduit de nouveau dans le monde le Premier-né, il dit : « Que tous les anges de Dieu l’adorent !?»

Bible Pirot-Clamer

Hébreux 1.6  Et de nouveau, quand il introduit son premier-né dans le monde, il dit : Que tous les anges de Dieu l’adorent !

Bible de Jérusalem

Hébreux 1.6  Et de nouveau, lorsqu’il introduit le Premier-né dans le monde, il dit : Que tous les anges de Dieu l’adorent.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Hébreux 1.6  Et encore, lorsqu’il fait entrer le Premier-né dans le monde, il dit : Et que se prosternent devant lui tous les anges de Dieu.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Hébreux 1.6  Et de nouveau, lorsqu’il introduit dans le monde le premier-né, il dit : Que tous les anges de Dieu l’adorent !

Bible André Chouraqui

Hébreux 1.6  Et encore, quand il introduit l’aîné dans l’univers, il dit : « Que tous les messagers de l’Adôn se prosternent devant lui ! »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Hébreux 1.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Hébreux 1.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Hébreux 1.6  Quand il introduit dans le monde le Premier-né, il dit: Que tous les anges de Dieu l’adorent.

Segond 21

Hébreux 1.6  Par contre, lorsqu’il introduit le premier-né dans le monde, il dit : Que tous les anges de Dieu se prosternent devant lui !

King James en Français

Hébreux 1.6  Et encore, quand il introduit le premier engendré dans le monde, il dit: Et que tous les anges de Dieu l’adorent.

La Septante

Hébreux 1.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Hébreux 1.6  et cum iterum introducit primogenitum in orbem terrae dicit et adorent eum omnes angeli Dei

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Hébreux 1.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Hébreux 1.6  ὅταν δὲ πάλιν εἰσαγάγῃ τὸν πρωτότοκον εἰς τὴν οἰκουμένην, λέγει· Καὶ προσκυνησάτωσαν αὐτῷ πάντες ἄγγελοι θεοῦ.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.